Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
afstemning
English translation:
count
Added to glossary by
Suzanne Blangsted (X)
Jan 24, 2008 17:36
16 yrs ago
Danish term
afstemning (in this context)
Danish to English
Marketing
Tourism & Travel
The word appears many times in the text. On one occasion, there is a list of the number of properties in a set number of categories and then the row header 'Total afstemning'. The figure following 'Total afstemning' is the sum of the number of properties in all the boxes above.
Later on, the word appears in another table, this time as 'Afstemning uger' (where the figures indicate a certain number of weeks during which the accommodation is available).
I'd be really grateful if anyone could suggest what is meant here.
Later on, the word appears in another table, this time as 'Afstemning uger' (where the figures indicate a certain number of weeks during which the accommodation is available).
I'd be really grateful if anyone could suggest what is meant here.
Proposed translations
(English)
4 +2 | count | Suzanne Blangsted (X) |
3 +2 | Total | Peter Adolph |
3 | adjustment? | Mette Melchior |
Change log
Jan 29, 2008 15:36: Suzanne Blangsted (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
count
total count,
probably counting occupancy or availability
probably counting occupancy or availability
Peer comment(s):
agree |
Nikolaj Widenmann
: This is probably what is meant.
5 mins
|
Thank you Widenmann
|
|
agree |
Mette Melchior
: I also agree..
11 mins
|
Thank you Mette
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks"
1 hr
adjustment?
Wiedenmann is right. It would be helpful if you could give some more context. What is the text about? And what is the purpose of it? What is it going to be used for?
The normal two possible translations of "afstemning" is vote/referendum, or adaptation/adjustment. Is it possible that it refers to some sort of adjustment in this case?
The examples you give don't make much sense to me...
The normal two possible translations of "afstemning" is vote/referendum, or adaptation/adjustment. Is it possible that it refers to some sort of adjustment in this case?
The examples you give don't make much sense to me...
Note from asker:
Thanks, Mette. Please see my additional note. Unfortunately, there is little context as the word appears only as a header in a couple of tables. |
+2
1 hr
Total
Wouldn't 'Total' just do it? 'Afstemning' is superfluous as I read you.
Discussion