Jul 25, 2009 15:53
14 yrs ago
1 viewer *
Danish term
læster
Danish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Det snakkes om en båd.
"Det skulle være en god stærk og sødygtig båd. Mange gange drømte jeg at jeg havde den, at jeg satte den i søen og sejlede. Men den behøvede ikke at være stor, ikke mere end ti-tolv **læster**."
Stykket er fra Karen Blixens "Den udødelige historie". På engelsk står der "five lastages", men det hjælper ikke, fordi jeg ved ikke om en "læst" er 1/2 lastage eller hvad.
Mange tak på forhånd!
Maria
"Det skulle være en god stærk og sødygtig båd. Mange gange drømte jeg at jeg havde den, at jeg satte den i søen og sejlede. Men den behøvede ikke at være stor, ikke mere end ti-tolv **læster**."
Stykket er fra Karen Blixens "Den udødelige historie". På engelsk står der "five lastages", men det hjælper ikke, fordi jeg ved ikke om en "læst" er 1/2 lastage eller hvad.
Mange tak på forhånd!
Maria
Proposed translations
(English)
3 | lasts | Viachaslau |
5 -1 | 25-30 tuns | Sven Petersson |
3 -1 | tonnage | Torben Hansen |
Change log
Jul 25, 2009 15:54: Maria Rosich Andreu changed "Language pair" from "Danish to Spanish" to "Danish to English"
Proposed translations
45 mins
Selected
lasts
Læst
En læst er en meget gammel betegnelse for enten en tørlast mellem 1,3 og 3,1 kubikmeter tørlast eller i mere moderne tid en skibslæst på 150 kubikfod med en normalvægt på 2, 6 tons. Groft regnet havde en kogge på 50 læster en lasteevne på ca. 100 tons
--------------------------------------------------
Note added at 47 minuter (2009-07-25 16:41:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.jmarcussen.dk/maritim/mart/lexref/tonnage.html#lж...
En læst er en meget gammel betegnelse for enten en tørlast mellem 1,3 og 3,1 kubikmeter tørlast eller i mere moderne tid en skibslæst på 150 kubikfod med en normalvægt på 2, 6 tons. Groft regnet havde en kogge på 50 læster en lasteevne på ca. 100 tons
--------------------------------------------------
Note added at 47 minuter (2009-07-25 16:41:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.jmarcussen.dk/maritim/mart/lexref/tonnage.html#lж...
Peer comment(s):
agree |
asptech
: Shoemaker, stick to your last!
1 hr
|
exactly
|
|
disagree |
Sven Petersson
: "Last" was never an imperial measurement unit.
2 hrs
|
and what's next? it is læster in the source text!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It has been the discussion that set me in the good direction, but I found your reference useful as well. Thanks!"
-1
1 hr
tonnage
Interesting one you have here. "læster" is defined as 1.8 nettoregisterton (see ref). The ref also explains how it was determined practically and what exactly it is (or was).
The term "lastage" is defined as "The lading of a ship; also, ballast, or "Room for stowing goods, as in a ship". It seems to be nonspecific in the references I could find. In any case, if you translate to a modern audience they wouldn't understand "lastage" anyway, so translating it with ton or tonnage would make more sense for a contemporary audience.
The term "lastage" is defined as "The lading of a ship; also, ballast, or "Room for stowing goods, as in a ship". It seems to be nonspecific in the references I could find. In any case, if you translate to a modern audience they wouldn't understand "lastage" anyway, so translating it with ton or tonnage would make more sense for a contemporary audience.
Reference:
http://www.mitfanoe.dk/Sejlskibstiden/Skibsbyggeriet%20p%C3%A5%20Fan%C3%B8/Skibsm%C3%A5ling.htm
Peer comment(s):
disagree |
David Young (X)
: see my discussion entry
15 hrs
|
-1
2 hrs
25-30 tuns
ti-tolv læster > 25-30 tuns
NOTE: both values rounded upwards from 23.21 resp. 27.85
Please see references!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-25 19:40:05 GMT)
--------------------------------------------------
One could convert it to modern measurements, but I would not. It would constitute a style breach.
NOTE: both values rounded upwards from 23.21 resp. 27.85
Please see references!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-25 19:40:05 GMT)
--------------------------------------------------
One could convert it to modern measurements, but I would not. It would constitute a style breach.
Peer comment(s):
disagree |
Viachaslau
: i'm not sure about the Scandinavian "tradition". But in "our" book translations measurements are always kept as they are, though values are given in footnotes. Do we translate or count here??
15 mins
|
We are not on the same page! Footnotes are the ultimate story killer.
|
Discussion
flaaden500.dk/Læster.49.aspx -
06b8-Temaartikler.html - En kommercelæst eller skibslæst var rummål for skibets lasteevne og drægtighed. I 1800-årene var 1 kommercelæst = 150 kubikfod = 2.600 kg, men blev ved lov ...
www.museum-sonderjylland.dk/.../06b8-Temaartikler.html -
[PDF] Sandskuden »Jomfru Marie« af Klitmøller - : PDF/Adobe Acrobat - Vista
En skibslæst. (kommercelæst) var dengang fastsat til 150 kubikfod svarende til en normalvægt på 2600 kg. Den mindste af de. 9 skuder var på 6 læster, ...
www.thistedmuseum.dk/.../Krogh-Jensen, G. Sandskuden Jomf... -
Tonnage og skibsmåling - en oversigt - I Aakjærs beskrivelse af især middelalderlige mål angives en skibslæst i 1700 at være på de 4.000 pund = 2 tons og omregnet efter et ladningseksempel, ...
www.jmarcussen.dk/maritim/mart/.../tonnage.html -
Karin Blixen has chosen to use the old Danish term, so as the translator of a literary work, I would argue that, if the target language has an equivalent old term, then one should use that. There should not be any question of updating it for a contemporary audience - that's the reader's responsibility.
But is this your problem, Maria? Or are you translating into Spanish/Catalan and looking for an equivalent term? Can't help with that I'm afraid :D