Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
anke vs kære
English translation:
Appeal from a final judgment vs. interlocutory appeal
Added to glossary by
dmesnier
Apr 19, 2020 15:52
4 yrs ago
17 viewers *
Danish term
anke vs kære
Danish to English
Law/Patents
Law (general)
Court ruling
Hi - trying to determine if there's any difference in English besides "appeal". It looks like anke refers to appealing a ruling and kære refers to appealing a decision on costs. My problem is the instructions on how to do so (online processing) force me to use a different word for each. Examples as follows:
Frister for at anke og kære[
Fristen for at anke er 4 uger fra dommens afsigelse.
Hvis du ikke kan anke uden en tilladelse fra Procesbevillingsnævnet, skal du indlevere en ansøgning til Procesbevillingsnævnet inden 4 uger.
Fristen for at kære omkostningsafgørelsen er 2 uger fra dommens afsigelse.
Thanks for your help!
Frister for at anke og kære[
Fristen for at anke er 4 uger fra dommens afsigelse.
Hvis du ikke kan anke uden en tilladelse fra Procesbevillingsnævnet, skal du indlevere en ansøgning til Procesbevillingsnævnet inden 4 uger.
Fristen for at kære omkostningsafgørelsen er 2 uger fra dommens afsigelse.
Thanks for your help!
Proposed translations
(English)
5 +1 | Appeal from a final judgment vs. interlocutory appeal | Charles Ek |
3 | appeal vs appeal | Thomas T. Frost |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
Appeal from a final judgment vs. interlocutory appeal
They are different, just as interlocutory appeals are distinguished in U.S. legal practice and elsewhere. See the link for the explanation; I recommend purchasing that book.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks for your help!"
13 mins
appeal vs appeal
The only English translation of both words in my Gyldendal DA>EN Juridisk is 'appeal'.
You'll have to sort out any technical restrictions in another way. If it's some sort of dumb form that won't accept the same translation of two different words, you could write 'appeal (1)' and 'appeal (2)' to circumvent it, informing the client of this issue of their own making.
You'll have to sort out any technical restrictions in another way. If it's some sort of dumb form that won't accept the same translation of two different words, you could write 'appeal (1)' and 'appeal (2)' to circumvent it, informing the client of this issue of their own making.
Something went wrong...