Glossary entry

Danish term or phrase:

anke vs kære

English translation:

Appeal from a final judgment vs. interlocutory appeal

Added to glossary by dmesnier
Apr 19, 2020 15:52
4 yrs ago
17 viewers *
Danish term

anke vs kære

Danish to English Law/Patents Law (general) Court ruling
Hi - trying to determine if there's any difference in English besides "appeal". It looks like anke refers to appealing a ruling and kære refers to appealing a decision on costs. My problem is the instructions on how to do so (online processing) force me to use a different word for each. Examples as follows:

Frister for at anke og kære[
Fristen for at anke er 4 uger fra dommens afsigelse.
Hvis du ikke kan anke uden en tilladelse fra Procesbevillingsnævnet, skal du indlevere en ansøgning til Procesbevillingsnævnet inden 4 uger.
Fristen for at kære omkostningsafgørelsen er 2 uger fra dommens afsigelse.

Thanks for your help!

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

Appeal from a final judgment vs. interlocutory appeal

They are different, just as interlocutory appeals are distinguished in U.S. legal practice and elsewhere. See the link for the explanation; I recommend purchasing that book.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks for your help!"
13 mins

appeal vs appeal

The only English translation of both words in my Gyldendal DA>EN Juridisk is 'appeal'.

You'll have to sort out any technical restrictions in another way. If it's some sort of dumb form that won't accept the same translation of two different words, you could write 'appeal (1)' and 'appeal (2)' to circumvent it, informing the client of this issue of their own making.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search