Glossary entry (derived from question below)
Sep 26, 2010 15:50
13 yrs ago
2 viewers *
Danish term
kejs
Danish to English
Tech/Engineering
Fisheries
Safety at sea
I fartøjer med mere end 1 person om bord skal der være en kejs eller sele, der kan anvendes til bjærge en overbordfalden. Når den overbordfaldne er anbragt i kejsen eller selen skal denne kunne bjærges om bord med mekanisk hjælp.
"Ordbog over det danske Sprog" defines this as a boathook, but the text seems to suggest a basket, or something that a man can be placed into.
"Ordbog over det danske Sprog" defines this as a boathook, but the text seems to suggest a basket, or something that a man can be placed into.
Proposed translations
(English)
5 +1 | matesaver | Charles Ek |
1 | Hook / harpoon | Alain Mouchel |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
matesaver
Compare the image of the device at page 6 of the Danish report (first link) and the English "Matesaver" device (identified in the Danish report) at
http://www.seasafe.co.uk/store/product_details.vc?productId=...
This sort of device is known generically as a "rescue pole", per the second link.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-26 18:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, my answer meant to read "rescue pole". The "Matesaver" is one tyope of this.
http://www.seasafe.co.uk/store/product_details.vc?productId=...
This sort of device is known generically as a "rescue pole", per the second link.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-26 18:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, my answer meant to read "rescue pole". The "Matesaver" is one tyope of this.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Charles....I discovered that the client preferred 'rescue sling', but your suggestion would have been just as good. "
17 mins
Something went wrong...