Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
такива
English translation:
such/ that; similar to that
Added to glossary by
Lady_Violina
Dec 12, 2007 12:13
16 yrs ago
Bulgarian term
такива
Bulgarian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Idiom
Hi,
E.g. in the sentence Да ги нямаме повече.
I understand that this sentence means something like “Let us not have this any more” so “No more of this”, “Don't let this happen again.”
However, I'm greatly confused about такива – I thought I had good dictionaries but can't find the word anywhere. What does it mean and where is the stress, please?
All the best,
Simon
E.g. in the sentence Да ги нямаме повече.
I understand that this sentence means something like “Let us not have this any more” so “No more of this”, “Don't let this happen again.”
However, I'm greatly confused about такива – I thought I had good dictionaries but can't find the word anywhere. What does it mean and where is the stress, please?
All the best,
Simon
Proposed translations
(English)
5 | such/ that; similar to that | Lady_Violina |
4 +2 | such things | DEnchev |
5 +1 | "of this kind/this nature" | Efrosina Perry |
4 | [any/no] more of that | A Word For I (X) |
Change log
Dec 13, 2007 18:40: Lady_Violina Created KOG entry
Proposed translations
15 hrs
Selected
such/ that; similar to that
такива (with a stress falling on -ки) is a plural form of такъв which is the form used for the singular of masculine gender. Other forms are: такава for the singular feminine, такова for the singular neuter.
такъв bears the meaning such/ that, like this/that/these/those. It is used for describing nearby objects or ideas already mentioned. These forms are old derivatives of това/тези.
Compare with (for objects at a distance or ideas different from those already mentioned): онакъв, онакава, онакова, онакива, that are old derivatives of онова/онези.
The phrase 'Да ги нямаме повече такива!' means 'Don't you do that again!' Here the meaning is 'Нека да няма повече подобни неща'.
'Да ги нямаме повече такива!' is very informal and can be used mainly between relatives or close friends.
такъв bears the meaning such/ that, like this/that/these/those. It is used for describing nearby objects or ideas already mentioned. These forms are old derivatives of това/тези.
Compare with (for objects at a distance or ideas different from those already mentioned): онакъв, онакава, онакова, онакива, that are old derivatives of онова/онези.
The phrase 'Да ги нямаме повече такива!' means 'Don't you do that again!' Here the meaning is 'Нека да няма повече подобни неща'.
'Да ги нямаме повече такива!' is very informal and can be used mainly between relatives or close friends.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks excellent"
+2
13 mins
such things
такива = plural of такъв.
Your sentence: Да ги нямаме повече такива! may be translated as: Don't let such things happen again!
Your sentence: Да ги нямаме повече такива! may be translated as: Don't let such things happen again!
+1
39 mins
"of this kind/this nature"
While the suggested translations are correct, the explanation for using "takiva" is in the sense of "things of this kind/of this nature/such".
21 hrs
[any/no] more of that
For N. Am. alternative - [Come on,] Don't give me any more of that!
For another audience - We'll have no more of that.
Dialect isn't specified but that is one alternative.
For something less forceful maybe - No more of your shenanigans.
There are also more strident ways to say the same thing in N. Am. if that is the tone.
Naturallly, all of these sound much less forceful in North America than in the UK.
For another audience - We'll have no more of that.
Dialect isn't specified but that is one alternative.
For something less forceful maybe - No more of your shenanigans.
There are also more strident ways to say the same thing in N. Am. if that is the tone.
Naturallly, all of these sound much less forceful in North America than in the UK.
Discussion