Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
ПРОДАЖБА НА ПРАВО НА СТРОЕЖ
English translation:
sale of the right to build
Added to glossary by
Andrei Vrabtchev
Feb 3, 2010 09:46
14 yrs ago
5 viewers *
Bulgarian term
ПРОДАЖБА НА ПРАВО НА СТРОЕЖ
Bulgarian to English
Law/Patents
Law (general)
REAL ESTATES
НОТАРИАЛЕН АКТ ЗА ПРОДАЖБА НА ПРАВО НА СТРОЕЖ ЗА НЕДВИЖИМ ИМОТ
Proposed translations
(English)
5 +4 | sale of the right to build | Andrei Vrabtchev |
5 | Building Permit / Licence | seo-optimizacia |
4 | sale of the right to building tenancy | Boika Koceva |
Change log
Feb 8, 2010 07:41: Andrei Vrabtchev Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 min
Selected
sale of the right to build
-
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-02-03 09:48:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://bul.proz.com/kudoz/bulgarian_to_english/law:_contract...
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-02-03 09:49:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.bg/search?hl=en&q="right to build" право н...
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-02-03 09:48:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://bul.proz.com/kudoz/bulgarian_to_english/law:_contract...
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-02-03 09:49:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.bg/search?hl=en&q="right to build" право н...
Peer comment(s):
agree |
Petar Tsanev
58 mins
|
thanks!
|
|
agree |
natasha stoyanova
2 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Ivan Klyunchev
: Webster (пример при думата crossing): the right to build additional Hudson river crossings — New York Times.
15 hrs
|
thank you!
|
|
agree |
Yavor Popov
1 day 2 hrs
|
thank you!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Макар че не съм съгласна, че това е точния превод, оценявам, че се опитахте да помогнете и давам точките на Вас. Благодаря."
10 mins
sale of the right to building tenancy
I take it for granted that this is the right that goes with sale-purchase of real estate and not construction licence for a company to build...
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: Oxford dict.: tenancy - the right to live or work in a building or on land that you rent. Building tenancy го има в Б.-а. юр. речник, който обаче общо взето е обърнат превод на англ.-руски юр. речник и не отразява добре българската правна терминология.
15 hrs
|
Thanks. I really took it from there but I wonder what would happen to our to live in the flat we now kind of possess but the land is not owned by us and when the block of flats have to be taken down...
|
|
neutral |
Andrei Vrabtchev
: съгласен с klyunchev - tenancy е нещо съвсем различно
21 hrs
|
328 days
Building Permit / Licence
Продажбата на право на строеж е свързано пряко със строителство срещу обезщетение http://www.toplo.bulgarian-estate.net/building-stroitelstvo.... тоест предоставяме http://www.hotimot.com/ недвижим имот върху който ще бъде построена конкретна сграда.
С опита който имам съм сигурен че Продажбата на право на строеж се конкретизира с Building Permit (за да има издаден Building Permit трябва всичко по прехвърлянето и изготвянето на сделката за "право на строеж" да е финализирано
С опита който имам съм сигурен че Продажбата на право на строеж се конкретизира с Building Permit (за да има издаден Building Permit трябва всичко по прехвърлянето и изготвянето на сделката за "право на строеж" да е финализирано
Discussion
ето и подобен въпрос http://www.proz.com/kudoz/bulgarian_to_english/law_general/2...
не знам дали ще свърши работа
Интересува ме има ли такъв вид title deed в UK, а не буквален превод. Ако го покажа в този вид на клиента ми, който е средно - статистически англичанин, сигурна съм, че нищо няма да разбере и напълно ще се шашне. Те и без това много се изумяват от нашите нотариални актове. По принцип, когато става дума за право на строеж, те използват "building lease" или "building tenancy", което обаче е различно според мен, защото тук става въпрос просто за продажба на апартамент, който няма акт 16 и затова не е записано покупко-продажба на недвижим имот, а на право на строеж.
Моля, ако има някой наистина запознат с материята, да сподели опит.