Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

Областна дирекция на МВР

English translation:

Regional Directorate of the Ministry of the Interior

Added to glossary by Kalinka Hristova
Aug 19, 2009 08:54
14 yrs ago
16 viewers *
Bulgarian term

Областна дирекция на МВР

Bulgarian to English Other Law (general) Ministry of Interior
Колеги,

Някой може ли да ми каже как се превежда ОБЛАСТНА ДИРЕКЦИЯ НА МВР на английски? Тук е пускан въпрос за РДВР (http://www.proz.com/kudoz/bulgarian_to_english/other/724390-... но не намирам нищо за Областна дирекция.

Благодаря.
Change log

Aug 19, 2009 10:31: Atanas Dakov changed "Language pair" from "Spanish to Bulgarian" to "Bulgarian to English"

Aug 19, 2009 14:32: Christo Metschkaroff changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Aug 19, 2009 20:28: Atanas Dakov changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Aug 31, 2009 09:54: Kalinka Hristova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134511">Kalinka Hristova's</a> old entry - "Областна дирекция на МВР"" to ""Regional Directorate of the Ministry of the Interior""

Nov 15, 2015 21:53: Kalinka Hristova changed "Term asked" from "ОБЛАСТНА ДИРЕКЦИЯ НА МВР" to "Областна дирекция на МВР"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Atanas Dakov

Non-PRO (3): Milena Sahakian, Andrei Vrabtchev, Christo Metschkaroff

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kalinka Hristova (asker) Aug 31, 2009:
Не може да не ми пука, защото аз искам помощ от колегите в ProZ и трябва да съм максимално коректна към тях, иначе на следващия ми въпрос ще ме пратят да искам помощ от Преводаческия отдел на МС. Много държа хората да са коректни с мен и затова не бих могла аз да не съм коректна с тях (колкото и наивно да звучи).
Yassen Tounev Aug 31, 2009:
Калина, хич да не ти пука! В случая вината не е наша. За какво Преводаческия Отдел на МС лапа такива средства от Еврофондовете? За да си пият кафето и да си клатят краката? Да седнат и да оправят батака в терминологията, че за пореден път ставаме за смях пред цивилизованите държави! Като сме се нарекли европейсци да сме такива докрай!
Kalinka Hristova (asker) Aug 31, 2009:
1. Това гласят правилата на сайта (http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.6#2.6).
2. Надявам се, че това ще помогне и на други колеги (http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.7#2.7)
3. Искам отново да изразя благодарностите си на всички колеги, които отделиха от времето си и се постараха максимално да ми помогнат. Надявам се, че така е най-коректно за всички. (И се надявам, че и предишното, и сегашното ми решение са достатъчно добре мотивирани.)
Kalinka Hristova (asker) Aug 31, 2009:
Трябваше да се сетя по-рано! Вчера, връщайки се към София, най-сетне видях какво всъщност пише на табелите край пътя. А там пишеше: „Област Кюстендил/Kyustendil Region”, „Област Благоевград/Blagoevgrad Region” и т.н. Просто трябваше да се сетя да погледна какво пише в Министерство на държавната администрация и административната реформа. А там пише, че областите са Regions (реф.: http://www.mdaar.government.bg/map.php?reg=20).
Освен това, в сайтовете на може би половината области пише, че те са Regions. (Другата половина са Districts – без коментар, че няма да е политически коректен… ;))
Ето някои референции:
Варна: http://www.vn.government.bg/en/index.htm
В. Търново: http://www.vt.government.bg/index.php?page=1
Кюстендил: http://www.kn.government.bg/kn/en/index-en.html
Благоевград: http://www.bl.gover
Kalinka Hristova (asker) Aug 24, 2009:
И финалът идва най-отгоре :) Цялата тази тирада иде да рече, че благодаря от все сърце на всички колеги, които ми отделиха време и изказаха мнение. Оценявам доводите и усилията на всички и се надявам, че съм взела най-правилното решение.
Kalinka Hristova (asker) Aug 24, 2009:
... Тъй като не искам евентуално да подведа когото и да било с погрешно въведен превод в базата данни на сайта, предпочитам да затворя въпроса по този начин (доколкото познавам двамата колеги, предложили отговор, мисля, че никой от тях няма да ми се разсърди за това). Така или иначе, докато в сайта на МВР не бъдат публикувани официалните преводи на техните поделения/структури, винаги поне едното предложение ще бъде погрешно. Освен това, по този начин се надявам да избегна и евентуални обвинения в пристрастност към един или друг колега.
Kalinka Hristova (asker) Aug 24, 2009:
Защо затварям въпроса без да присъждам точки Уважаеми колеги, след сериозен размисъл по темата, стигнах до извода, че най-професионално ще бъде да затворя този въпрос без да присъждам точки, тъй като не съм сигурна кой от двата отговора е правилен. Макар че, ако трябва да съм искрена, предадох текста с „District Directorate”, подозирам, че Mark Bossanyi ще се окаже прав. Това обаче ще означава, че ако Областната дирекция е „Regional Directorate”, то Регионалната дирекция ще трябва да бъде „District Directorate”…
Christo Metschkaroff Aug 20, 2009:
Заключително включване И Господ-Бог не може да се оправи във структурата на МВР! Толкова е потайна, че нищо не излиза - дори до ниво РПУ! Вътрешни подразделения - никаква информация... Не можах да намеря някакъв превод на "регионална" структура. А пък какъв ли би могъл да е...!? Мъкаааа! За преводачите, де... ;-)
Kalinka Hristova (asker) Aug 20, 2009:
Към Хр. Мечкаров По-скоро си имаме заявено тотално объркване, ама нейсе :) :) :). И за двете предложения има сериозни доводи и се старая да се ръководя от професионализма, не от пристрастия, защото после мен питат за грешките.
Между другото, имаме поне едно сигурно нещо - РУ на МВР е така нареченото РПУ (по информация на приятелка, завършила Икономика на отбраната).
Christo Metschkaroff Aug 20, 2009:
regional <--> district Моето предпочитание е за regional поради следните разсъждения. Административно преди години България бе разделена на 9 области = region(s). След това на тяхно място дойдоха 28 области !!! Нормално е да се запазят предходните наименования и производните им (окръзите изчезнаха от полезрението). А МВР-подразделенията са "дирекция" и РПУ (като по-главни). Вътрешните им подразделения не са ми известни. РПУ-тата са de facto "полицейски участъци" (police station).
Christo Metschkaroff Aug 20, 2009:
regional <--> district Не коря никого за предпочитани предпочитания (и аз си имам подобни). При аргументиране [посочване на надеждни (sic!) източници ] не трябва да се посочват български такива, щот` те са правени от нас и са "предпочитания". Официализирането на наименования не е мое задължение или работа. Преводаческият отдел към МС "изплюскаха" някъде към 30 милиона!!! евро за тази работа (откъм 1997 год. насам - ако не ме лъже паметта). Та като погледнах и последното предложение на г-н М. Босани, не завиждам на г-жа К. Христова! Дотук станаха две купи сено... Но май и от нейна страна си имаме заявено пристрастие ;-)
Kalinka Hristova (asker) Aug 20, 2009:
Към Атанас Даков Честно да си кажа, не зная. И това ми мина през ума, но колкото повече информация търся, толкова повече се обърквам (и подозирам, че не съм единствена).
Atanas Dakov Aug 20, 2009:
Областната дирекция - Районното управление на МВР А дали "Районното управление на МВР" не е така нареченото РПУ? Защото РПУ-тата са по-малка единица от "Областните дирекции". Има по една областна дирекция за всяка област, а РПУ-та има даже по няколко в големите градове - в София например са 9, в Пловдив 6 и т.н. http://koli.bg/bg/autoextras_15.html
Kalinka Hristova (asker) Aug 20, 2009:
District vs. Regional За да бъде максимално забавно, в текста след Областната дирекция следва и Районното управление на МВР. Съответно, към настоящия момент съм решила, че те ще са съответно District Directorate и Regional Department of the Ministry of Interior. Но явно докато министерството не си оправи терминологията ние тук можем да си дискутираме, а керванът си върви, с него и грешките.
Yassen Tounev Aug 19, 2009:
Напълно съм съгласен, че в случая district directorate е най-подходящото. За съжаление при превод на наименования на наши държавни институции и административни единици на английски цари пълен хаос. Ministry of Environment and Waters може да се срещне и като Ministry of Environment and Water Resources, Ministry of Regional Development and Public Works съм го виждал и като Ministry of Regional Development and Infrastructure... По принцип официалниите им наименования на английски се декларират в Брюксел по определен начин и така се използват занапред в официалните преводи. Това е работа на специално създадения преводачески отдел при Министерския Съвет, но явно така си вършат работата.
Atanas Dakov Aug 19, 2009:
Без значение дали лично или не, не виждам кой с ръка на сърцето си ще каже, че в израза "district directorate of the Ministry of Interior" има дори една дума използвана ненамясто. Може би този източник ще Ви се стори по-надежден:
1. "district directorate of the Ministry"
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="district directorate... - използвано над 30000 пъти

2. "regional department of the Ministry"
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="regional department ... - използвано 850 пъти

3. "regional directorate of the Ministry"
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="regional directorate... - използвано 355 пъти

А че всеки може да пише както реши, особено пък в България, това е друг въпрос. Нека не забравяме, че в нашата мила татковина доскоро имаше "окръзи", вместо "области" и "упра
Christo Metschkaroff Aug 19, 2009:
district <-->region Напълно нормално е да имаме различни мнения - лошото (според мен) е когато всички са на едно мнение. Изразяване на мнение или съгласие с чуждо мнение не е заради черните очи на някого - трябва да има ясни причини за действието. Несъгласието ми идва поради използуването на ненадеждни източници. "Аз лично ... " не е аргумент (поне за мен). Трябва да се подава приемлива обосновка, ако се защитава позиция - "приемлива" в смисъл на разумно доказуема и общопризната... Така е поне на теория, която мнозина искаме да е и практика.
Atanas Dakov Aug 19, 2009:
Не е учудващо Не е учудващо, както и във всичко останало в България и тук да няма единна позиция. Затова е и задължение на преводача какво ще избере ;) А съм написал "district" защото аз лично превеждам по този начин думата "област".
Kalinka Hristova (asker) Aug 19, 2009:
Липсата на единен превод На мен също ми направи впечатление липсата на единен превод на названията на различните поделения/структури на МВР в сайта на министерството. Именно заради това пуснах и въпроса. Явно обаче самото министерство най-напред трябва да реши кое как ще нарича и как ще го превежда. За съжаление сайтът на МВР в случая не е надежден източник на информация...
Yassen Tounev Aug 19, 2009:
По принцип region физически е огромно понятие, включващо няколко държави, или географска площ в голяма държава с машабите на Щатите или Русия. Къде в България при площ 111 000 sq.km говорим за regions?:)
Christo Metschkaroff Aug 19, 2009:
district <--> region Уеднаквяването и/или употребата на реалии (во/й/еводство; област; окръг, департамент и тн) е трябвало да стане доста отдавна - ІМНО. Сега запушваме дупки по пътя към "хармонизирането...", но това не пречи да се дават правилни отговори. В края на краищата някои ползуват/ме и справки по речниците - тук или в книжните носители. Има разлика между district и region, нали?
Yassen Tounev Aug 19, 2009:
Защото нямаме единно мнение по въпроса, как да се превежда думата"област" - дали е district или region. Превеждат го и така и така. Затова предлагам да се използват националните наименования на административните единици в транслитерация. Защо поляците могат да пишат Police Directorate of Gdansk Woewоdstwo, а ние не можем да пишем Bourgas Oblast Police Directorate?
Christo Metschkaroff Aug 19, 2009:
Зачетох се в страницата на МВР, където ми изскочи следното: "It was a joint operation ... Counteraction to Organized and Serious Crimes Directorate, ..., Regional Directorate of MoI in Blagoevgrad, and the Macedonian ..., supervised by Regional Center for Combating Cross-Border Crime in Bucharest and ...", както и по-нататък: "Pre-trial proceedings were initiated under the supervision of District Prosecutor’s office – Blagoevgrad". Веднъж "Regional Directorate of MoI...", после "District Prosecutor’s office", а в главното меню " Regional Department of the Ministry of Interior (RDMI)- Burgas"... Защо веднъж тАка, а малко по-нататък - вАка? Кой да ми каже...?
Yassen Tounev Aug 19, 2009:
Макар че би било по-правилно административните единици на България да се използват в транслитерация на английски- oblast and obshtina, както е възприето в другите страни-членки на ЕС, например румънците и на английски пишат judetul за окръг, французите department или prefecture, немците Land, поляците woewodstwo, итн. Само ние се престараване да превеждаме всичко :)

Proposed translations

+3
21 hrs
Selected

Regional Directorate of the Ministry of the Interior

Вярно е, че "region" обикновено се възприема като по-голяма единица от "district", но друг е въпросът какво значи "голямо". Например една онтосително малка страна като Англия е разделена на девет "regions", докато "districts" са подразделения в столицата и в други големи градове.
Note from asker:
Огромни благодарности, Марк!
Peer comment(s):

agree Christo Metschkaroff
1 hr
Благодаря
agree Sophie Kalimeridis
5 days
Благодаря
agree Andrei Vrabtchev
11 days
Благодаря
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Единственото, което мога да кажа е още веднъж благодаря! :)"
+4
1 hr

district directorate of the Ministry of Interior

Съгласно сайта на самото министерство

http://www.mvr.bg/en/AboutUs/StructuralUnits/Specialized MoI...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-08-19 20:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

Гугъл - "district directorate of the Ministry"
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="district directorate... - използвано над 30000 пъти
Note from asker:
Огромни благодарности, Наско!
Peer comment(s):

agree Elena Aleksandrova
12 mins
Благодаря!
agree Denka Momkova
21 mins
Благодаря!
agree Yassen Tounev
1 hr
Благодаря!
disagree Christo Metschkaroff : Съгласно http://www.mvr.bg/ бургаското подразделение на МВР е regional department, а благоевградското - district (regional) directorate? По какво се различават???
4 hrs
Това, че го има по два различни начина на сайта на МВР не е по моя вина ;) Както и не е причина за несъгласие. А съм написал "district" защото аз лично превеждам по този начин думата "област".
agree Lilia Ignatova (X)
9 hrs
Благодаря!
agree Viviana_bg
1 day 2 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search