Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

населено място

English translation:

Place of residence -- city of Sofia

Added to glossary by Efrosina Perry
Apr 21, 2008 20:37
16 yrs ago
17 viewers *
Bulgarian term

населено място

Bulgarian to English Law/Patents Law (general)
Това е удостоверение за семейно положение и Пише:
Населено място: София
Община Столична
Област София-град

Преводът е за САЩ.
Change log

Apr 24, 2008 11:28: Efrosina Perry Created KOG entry

Discussion

himalai Sep 20, 2010:
Добре, а в случаите, където пише просто "населено място"? Не като residence, а още по-общо? Settlement? На едно място го срещнах като "nucleated settlement" :-))
Atanas Dakov Apr 22, 2008:
Ами "city" може да използва всеки, за когото да нарече своя град "town" би довело до падане в категорията ;)) А иначе за съдържанието на конкретния документ, повярвайте ми ... от години превеждам общински документи и им знам наизуст къде какво пише ... :)
Christo Metschkaroff Apr 22, 2008:
Г-н Даков, абсолютно сте прав! Населените места са "село" или "град" (другите ги изпускам). Village <- > Town е опцията. City - не знам кое населено място в БГ може да се нарече така.
Iolanta Vlaykova Paneva Apr 22, 2008:
съгласна съм, за това и дадох моето предложение. В смисъла на контекста всичко изброено е определение на място, и не съм сигурна дали първото е местоживеене, предполагам че е мястото откъдето е издаден документа
Atanas Dakov Apr 22, 2008:
Когато превеждам свидетелства за сем. положение аз лично използвам town/city и следвайки формата на документа се получава:
...
Place of birth: town of ...., municipality of ....
Place of residence: town of ...., municipality of .....
.....
Atanas Dakov Apr 22, 2008:
предходната, където вече е населеното място по постоянен адрес. Просто няма как да се преведе "place of residence"и на трите места. "Place of residence" е точен превод само на третата точка.
Atanas Dakov Apr 22, 2008:
Който погледне едно свидетелство за сем. пол. ще види, че "населено място" се среща 3 пъти в него: 1) най-горе, където това е населеното място, където е издаден документът; 2) по-долу, където е населеното място по месторождение и 3) следващата точка след

Proposed translations

+12
13 mins
Selected

Place of residence -- city of Sofia

believe it makes more sense than "place"; have also seen "residing in... /resident of..."
Peer comment(s):

agree natasha stoyanova
18 mins
agree Yuliyan Gospodinov (X)
18 mins
agree Milena Sahakian
20 mins
agree Krasimira Kalcheva
2 hrs
agree Mihaela Boteva
5 hrs
agree Milena Dieva
7 hrs
agree fdrumeva
8 hrs
agree petkovw
11 hrs
agree Derringdo
12 hrs
agree atche84 : Тук Сity of Sofia, иначе place
2 days 3 hrs
agree V_Nedkov
7 days
agree Stoyan Stoyanov
648 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

place

.
Something went wrong...
+3
15 mins

town

settlement, community

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-04-22 09:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.propertyspain-golf.com/golf_properties_spain.html


населени места-towns
villages
Peer comment(s):

agree Atanas Dakov : town/city/village
9 hrs
благодаря,съгласна съм с коментарите ти по-горе
agree Ivelina Todorova
12 hrs
благодаря
agree Ivan Klyunchev : И аз съм за town/city/village.
1 day 39 mins
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search