Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
гледам сеир
English translation:
watch (...) make a fool of himself
Bulgarian term
гледам сеир
Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
watch (...) make a fool of himself
Thanx for the good answer! |
agree |
Petar Tsanev
50 mins
|
Благодаря
|
|
agree |
Andrei Vrabtchev
2 hrs
|
Благодаря
|
|
agree |
Snezhana Hristova
7 hrs
|
Благодаря
|
watch the spectacle; watch Aunt Sally
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-10-27 23:29:24 GMT)
--------------------------------------------------
Aunt Sally is a traditional throwing game. The term is often used metaphorically to mean something that is a target for criticism. In particular, referring to the fairground origins, an Aunt Sally would be "set up" deliberately to be subsequently "knocked down", usually by the same person who set the person up.
Thanx for the inventive answer! |
neutral |
Mark Bossanyi
: През моите 38 години в Англия не чух израза "Aunt Sally" нито веднъж - не че това трябва да е меродавно, това е само моя ракурс
8 hrs
|
watch the burlecue/boffo/raree-show
само предположения. това е идиом и не мога да се сетя за достатъчно близък израз
Thanx for the inventive answer! |
neutral |
Mark Bossanyi
: Тези думи изобщо не се ползват във всекидневието. Нищо не говорят на средностатистичния англичанин.
7 hrs
|
и аз съм живяла в Англия няколко години и, контактувайки с много и различни хора, съм чувала какво ли не...
|
|
agree |
atche84
: burlesque (от ит) си е точно това, което разиграват повечето политици. Всеки интересуващ се от театър (нестатистичен индивид) е наясно. Само че сеир има по-друг оттенък - радост от излагация
2 days 1 hr
|
да, вярно. на няколко пъти се опитвам да помисля, но все нещо ме прекъсва. Благодаря!
|
watch the fun
Thanx for the good answer! |
agree |
petkovw
3 mins
|
Благодаря
|
|
agree |
atche84
: SA dictionary не винаги е добра референция, въпреки че е преписван от сериозен речник. Сеирът не е точно гледане, а изпитване на кеф от излагането на еди-койси, така че have fun of ми звучи по-точно
1 day 19 hrs
|
Благодаря искам да уточня, че причината да дам мнение не е въпросният речник, който цитирах, а личният ми опит; чувала съм израза на няколко пъти, както от британци, така и от американци в ситуации, в които е ставало въпрос точно за "сеир".
|
Discussion