Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
декларация за липса на свързаност на лицата
English translation:
arm's length declaration
Added to glossary by
Lyudmil Spasov
Mar 6, 2009 14:24
15 yrs ago
1 viewer *
Bulgarian term
декларация за липса на свързаност на лицата
Bulgarian to English
Law/Patents
Government / Politics
декларация за липса на свързаност на лицата, отговорни за вземането на решения
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 8, 2009 11:06: Metodi Gerasimov changed "Language pair" from "English to Bulgarian" to "Bulgarian to English"
Proposed translations
3 days 13 hrs
Selected
statement on arm's length status
If the question pertains to the relationship among the persons involved, arm's length seems to be the legal term in use in North America.
From Canada Revenue Agency:
The term “at arm's length” describes a relationship where persons act independently of each other or who are not related. The term “not at arm's length” means persons acting in concert without separate interests or who are related.
From Wikipedia: The arm's length principle (ALP) is the condition or the fact that the parties to a transaction are independent and on an equal footing. Such a transaction is known as an "arm's-length transaction". It is used specifically in contract law to arrange an equitable agreement that will stand up to legal scrutiny, even though the parties may have shared interests (e.g., employer-employee) or are too closely related to be seen as completely independent (e.g., the parties have familial ties).
From Canada Revenue Agency:
The term “at arm's length” describes a relationship where persons act independently of each other or who are not related. The term “not at arm's length” means persons acting in concert without separate interests or who are related.
From Wikipedia: The arm's length principle (ALP) is the condition or the fact that the parties to a transaction are independent and on an equal footing. Such a transaction is known as an "arm's-length transaction". It is used specifically in contract law to arrange an equitable agreement that will stand up to legal scrutiny, even though the parties may have shared interests (e.g., employer-employee) or are too closely related to be seen as completely independent (e.g., the parties have familial ties).
Example sentence:
You can click on Directors/Trustees...[to see] whether or not they were a Director/Trustee at year end and their arm's length status.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря на всички. Този превод на термина ми се струва най-удачен за моя контекст. "
+1
7 mins
declaration for relatedness
Няколко резултат с Google. И все пак е превод от български...
+2
22 mins
Statement (declaration) for non relationship of the persons
Едно от изискванията напр. за работа по проекти
Peer comment(s):
agree |
stefanov_a
1 hr
|
Благодаря.
|
|
agree |
Ivan Klyunchev
: Езиково може for -> about; non relationship -> no relationship или non-relationship.
1 hr
|
Благодаря.
|
+1
2 hrs
declaration of impartiality and independence
Липса на свързаност в случая означава безпристрастност. Ако съм разбрала правилно контекста, става въпрос за липса на лична облага или изгода за лицата, взимащи решението, от резултатите, получени в следствие на това решение. Знам, че термина, който предлагам се използва доста често.
Peer comment(s):
agree |
Petar Tsanev
: Това е правилния отговор - другите предложения са доста буквални.
3 hrs
|
Благодаря! И аз не съм привърженичка на буквализмите.
|
|
neutral |
Lilia Ignatova (X)
: Тази декларация (за независимост и безпристрастност) е различна от декларацията за липса на свързаност на лицата.
14 hrs
|
neutral |
Ivan Klyunchev
: Има определение на свързани лица в нашето право. Вижте какво значи.
1 day 21 hrs
|
+1
2 days 1 hr
conflict of interest declaration
This translation frequently appears in official documentation.
Something went wrong...