Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

допълващо застрояване

English translation:

Infill Development

Added to glossary by Pavel Tsvetkov
Nov 14, 2012 09:28
11 yrs ago
4 viewers *
Bulgarian term

допълващо застрояване

Bulgarian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering fire regulations
От пожарните норми

Контекст:
Селскостопански сгради без постройки със селскостопанско предназначение **на допълващо застрояване** в УПИ и постройки до 35 m2 в земеделски земи.
Change log

Nov 21, 2012 12:30: Pavel Tsvetkov Created KOG entry

Discussion

Peter Skipp Nov 15, 2012:
Ето все пак примери с "infill development" като резултат от действие (т. е., като например в "the building is an infill development bordering a Victorian bank chambers and a late 1940s multi-occupant office building"):

http://www.nickykirk.co.uk/newingtongreen.htm

http://www.valleyblueprint.org/2012-blueprint-awards-downtow...

http://www.dezielcompany.com/projects.php

http://www.cleanwaterprogram.org/uploads/C3 Guidance App K M...

http://www.ci.orinda.ca.us/index.asp?Type=B_BASIC&SEC={F2401B11-FFE9-4B92-9C51-44DFBF94972C}&DE={B082BA32-2CB8-4E3F-924A-5CD9E726659F}

Ето и примери с "infill development" като действие (дирете с фразата "to develop an infill") като например в "we are developing an infill site next to the Tate Library and the town Social Services building":

http://www.cmu.edu/architecture/udbs/Projects/index.html

http://www.gisbarbados.gov.bb/index.php?categoryid=12&p2_art...

http://www.edmonton.ca/city_government/urban_planning_and_de...

http://www.eastriding.gov.uk/padocs/JUNE2012/CB282D9BC4E711E...

http://www.whatdotheyknow.com/request/development_plans_for_...


Peter Skipp Nov 15, 2012:
Не ми е ясно защо следва да разграничаваме между резултат и действие. Тъй или иначе, имаме клише или шаблон на български и му дирим съответстващо клише (шаблон) на английски, независимо дали се касае за действие или резултат. Или може би изпускам нещо от внимание..?
Peter Skipp Nov 15, 2012:
Текстът изглежда правно-нормативен, с присъщия му езиков регистър. В този регистър е и фразата-шаблон "допълващо застрояване".

В разговорния регистър бихме променили същата фраза на "запълване на оная дупка там" ("filling-in that gap over there") или "дозастрояване на ее-е-й оня край" ("finishing-off that end over there").

В архитектурно-урбанистичен регистър пък бихме променили фразата на "допълване на ансамбъла" ("completing the ensemble"), "дозавъшване на визията" ("bringing the vision to a completion").

Та, докато подтекстът е леко недостатъчен (тъй като не сме 100% сигурни дали текстът е правен), _ако_ той _е_ правен, то терминът, съответстващ на "запълващо застрояване" би бил "infill development". Ако пък се касае за друг вид текст, то търсения в посоката на "допълнителни", "допълващи" и прочее видове здания са оправдани.
Ivan Klyunchev Nov 14, 2012:
застрояване Според мен в този контекст застрояването е по-скоро действие, тъй като постройките са споменати и те представляват допълващото застрояване.

Proposed translations

+1
22 hrs
Selected

Infill Development

Farm buildings without farm infill buildings in planning plots and buildings of up to 35 m2 on farmland.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-11-15 08:34:54 GMT)
--------------------------------------------------

Infill Development е широко приета фраза, означаваща дозастрояване (т. е., след изпълняване на първоначален урбанистичен план) -- между блокове, между кооперации, между селскостопански сгради.

http://www.kzoo.edu/convene/clearinghouse/Infill development...

http://en.wikipedia.org/wiki/Infill

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-11-15 11:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

В отговор на г-н Клюнчев. На англ. "development" има ред смисли, сред които "капиталовлагане [инвестиране] в строителството", "развиване на даден парцел посредством застрояване", "спекулативно застрояване" както и чисто и просто "строителство". Така строежите около "Метро" на "Цариградско шосе" са "developments", а инвеститорите -- "developers". Не знам причината думата "развитие" да е придобила и смисъла на "застрояване", но че го е придобила съмнение нямам.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-11-15 11:25:35 GMT)
--------------------------------------------------

Дори съвсем скромни строежи и ремонти са "[property] development(s)" на англ., в подекста на спекулативното инвестиционно строителство. Така немалко от британците, купили имоти из България определят ремонтирането, благоустрояването, ландшафтирането и-или дострояването им като "[property] development", а себе си -- като "[property] developers", макар често да се касае за нищо повече от влагане на тривиални суми от порядъка на 5-10 000 до 40-50 000 лв. Просто такъв е терминът:

http://www.bbc.co.uk/homes/property/improving_propertydevelo...

http://www.primelocation.com/guides/landlords-developers-and...

http://www.startups.co.uk/property-development.html

http://propertyupdate.com.au/category/property-development/

Ала тук се отклонявам от същината на въпроса, в чийто отговор съм дъблоко уверен!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-11-15 11:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

Следва да добавя, че съм "дъблоко" [sic!] уверен в отговора си не по друга ппичина, а защото съм работил в отрасъла в Обединеното кралство. В Thomas Telford Ltd имахме много точна представа какви са разликите между "construction [civils or engineering]", "building" и "developing". "Civils construction" бе изграждането на "Тайнсайд метро" в Нюкасъл на Тайн, "building" бе изграждането на жилищни комплекси и леки съоражения и сгради (бензиностанции, супермаркети, "битови комбинати", по-прости фабрики или "factory units"), а "development" бе всичко от грандиозни разработки като "Канери уорф" до разкрасямането на къщички в предградията за бързооборотно спекулативно лично забогатяване. Та фразата "infill development" може да Ви се струва като "червена херинга", но е световно-неизвестна само в България...
Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : Development тук действие ли е или резултатът от него, т. е. постройки и т.н.? Т. е. как разбирате думата "застрояване"?
2 hrs
И двете, и на англ., и на бълг. На англ. "development" e застрояване, в особен см. Вижте допълнителната ми бележка по-горе.
agree Andrei Vrabtchev
6 days
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря. Това е, доколкото мога да преценя."
+2
2 mins

additional / supplementary construction

.
Note from asker:
Благодаря за помощта.
Peer comment(s):

agree Ivan Klyunchev : Виж и горе.
4 hrs
Благодаря!
agree Halime Isova
8 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
+3
15 mins

accessory structure/ building

Ако се вписва в контекста...

http://poolandpatio.about.com/od/patioglossary/g/What-Is-An-...

--------------------------------------------------
Note added at 18 минути (2012-11-14 09:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

Съществува и термин "accessory suite", но не знам доколко може да се свърже с описаните селскостопански сгради.

http://en.wikipedia.org/wiki/Secondary_suite
Note from asker:
Благодаря за помощта.
Peer comment(s):

agree Andrei Vrabtchev
2 mins
Благодаря!
agree Nadezhda Damyanova : Съгласна съм. Предлагам и "auxiliary structure/building".
6 mins
Благодаря!
agree petkovw
1 hr
Благодаря!
Something went wrong...
5 hrs

auxillary building

Позволявам си да дам този отговор, който вече е посочен от г-жа Пенкова. "Допълващо застрояване" включва в себе си различни видове постройки (навес, (жилищен) тракт, пристройка, надстройка, лятна кухня, гараж, барака, кокошарник и т.н.). От снимките в линка се виждат различните видове застроявания...
adjacent ~
subsidiary ~
outhouse ~
adjoining ~
etc.
Note from asker:
Благодаря за помощта (има наборна грешка - auxiliary, не auxillary).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search