Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

Установяващи се преходни характеристики

English translation:

damping transient characteristic/response

Added to glossary by invguy
Jan 3, 2013 21:42
11 yrs ago
Bulgarian term

Установяващи се преходни характеристики

Bulgarian to English Tech/Engineering Automation & Robotics Филтър на Каламан
"Методът е приложим за установяващи се и не установявящи се преходни характеристики."

За "преходни характериситики" използвам "Transfer characteristcs", както е поред multitran.ru, но за горепосоченото опредление нищо смислено не можах да намеря...
Change log

Jan 19, 2013 15:13: invguy Created KOG entry

Discussion

invguy Jan 4, 2013:
Допояснение „Преходна характеристика“ е характеристика на начина, по който протича един преходен процес (transient) в обекта на управление. За целта на входа се подава единичен импулс и се отчита изменението на изходната величина. По-просто казано, преходната характеристика показва как реагира обектът, „като го бутнеш“ (т.е. като му нарушиш равновесното състояние). Примерно http://140.78.137.200/ifac50/Project_F/images/Time1SimCh.gif – след подаването на импулса изходната величина се изменя по посочения начин (по амплитуда/стойност и във времето).

„Предавателна функция“ е характеристика на зависимостта между входния и изходния сигнал към/от даден обект. По-просто: как обектът преработва определен входен сигнал. Тук вече не става дума за преходни процеси, а за установени състояния, респ. работни режими. Примерно http://www.crystalballservices.com/Portals/0/Blog/Files/5/42... – при линейно нарастване на входния сигнал Х (по абсцисата), тук са дадени три варианта на изменение на изходния сигнал Y (по ординатата), т.е. три различни предавателни функции.

Proposed translations

13 hrs
Selected

damping transient characteristic

Струва ми се, че това е русизъм – от „устанавливающийся“, т.е. със затихване до установен (steady-state) режим.

Съответно damping/non-damping.

Скоба: бих използвал transient characteristic (дори transient response), защото transfer characteristic понякога се използва вместо transfer function (= предавателна функция), което е друго.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-01-04 16:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

Навремето като следвах автоматизация, почти нямаше още български учебници по специалните дисциплини и учехме по руски... :)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-01-04 16:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

И още едно пояснение: не е задължително преходният процес да завърши със затихване. Примерно, импулсът може да предизвика режим на самовъзбуждане и на изхода да се получи постоянен сигнал, който продължава, докато не бъде спрян (или дори сигнал с нарастваща амплитуда, примерно при изпадане в резонанс) – това са non-damping характеристики.
Note from asker:
Най-вероятно е именно русизъм, ето как лесно се стига до феномена "lost in translation". Благодаря за помощта. А по отноешние на "transient/transfer characteristic" трудността за неспециалиста идва оттам, че в български понякога определителна фраза като "преходни храктериситики" се обърква по строеж с "характерисити на прехода", която очевидно има съвсем различен смисъл. Сигурно просто трябва да прилагаме принципа, че при липса на достатъчно информация, най-простият вариант е верният. В крайна сметка ще използвам последното ви предложение "transient response" и бих искала да го задам като отделен въпрос, за да получи съответното точкуване. Специални благодарности!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

determinable transient characteristics

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search