Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

транспарант

English translation:

banner

Added to glossary by Pavel Tsvetkov
Mar 4, 2008 10:45
16 yrs ago
1 viewer *
Bulgarian term

транспарант

Bulgarian to English Marketing Advertising / Public Relations Outdoor advertising
Тип изходен текст: става дума за видовете външна реклама, предлагани от рекламна агенция

Контекст: "билбордове, мегабордове, транспаранти, банери, постери" и пр.

Discussion

invguy Mar 5, 2008:
Пък за тези, които не са знаели, че "банер" може да означава предмет - те са явно не се занимават с външна реклама, а са с уеб специализация: там този тип елементи си влязоха направо с английския термин.
invguy Mar 5, 2008:
тук-там използват доброто старо платно или изкуствен текстил. А че терминологията е до голяма степен "плаваща" - така е, дори често зависи от използваните технологии.
invguy Mar 5, 2008:
се опъва между горна и долна шина); 3) при "банер на хартия", по правило се разбират специални хартии за широкоформатен печат, доста различни по състав и качества от "класическата" целулозна хартия; и 4) не всички транспаранти се правят на винил - все още
invguy Mar 5, 2008:
Е, май го разнищихме :) Съгласен съм с дефинициите на агенцията, с някои леки разлики и допълнения: 1) банери има не само за вътрешна, а и за външна реклама; 2) в практиката на други фирми, с които съм работил, транспарантът може да е и вертикален (тогава
Ivan Klyunchev Mar 5, 2008:
Уви, пано значи куп съвсем други неща в изкуството. Благодаря все пак. Имах PONS BUSINESS на компа, но "замина" с разваления харддиск. Остана ми само българският словник, които е много малък (34 197 думи). Те нарочно пишат думи и изрази в бройката.
Pavel Tsvetkov (asker) Mar 5, 2008:
PONS >>> пано - big picture, painted wall

За съжаление, нито един от двата израза не може да се използва, когато се превежда текст за рекламна агенция :(
Ivan Klyunchev Mar 5, 2008:
Между впрочем, "пано" също е ужасна дума за превод. Няма я в речниците, които аз имам.
Ivan Klyunchev Mar 5, 2008:
И аз питах в рекламна фирма и не получих еднозначен отговор. Смятат, че банерът има по-дълга вертикална страна, но не са сигурни.
Pavel Tsvetkov (asker) Mar 5, 2008:
Вода от извора >>> Ето какво казват от самата агенция:

1. "Транспарантът" представлява правоъгълно парче винил със значително по-дълга хоризонтална страна, което се използва за външна реклама като се закача двустранно хоризонтално (примерно над улицата, между две дървета). Транспарантът е вид банер.
2. "Банерът" се изработва от хартия или винил, има правоъгълна или квадратна форма и служи за вътрешна реклама (например големите хартиени/винилни реклами във витрините на магазините). Банерът се родее с паното.
3. "Паното" има квадратна форма и големи размери и се използва за вътрешна реклама.

Който е прочел внимателно това обяснение, ще забележи, че дори според професионалистите в бранша липсва яснота в различието (ако то въобще съществува, а не е въпрос на професионален жаргон и лично тълкуване).

Като доказателство на по-горното ще изтъкна, че според други две рекламни агенции, на които позвъних, думата “банер” въобще не означава предмет – а само и единствено “тип рекламен елемент в интернет страница.”
invguy Mar 5, 2008:
Съгласен, че е най-добре да се пита агенцията. Но предполагам, че разликата, която правят, е: транспарантите са хоризонтални или вертикални правоъгълни временни рекламни носители, окачени двустранно, а банери е всичко останало с подобно предназначение.
Ivan Klyunchev Mar 5, 2008:
Ако агенцията прави разлика между транспаранти и банери, трябва някак да се отрази в превода. Защото иначе при евентуална поръчка ще стане гаф.
invguy Mar 5, 2008:
общо се наричат "banners". Така че - само "banners". Според мен не е нужно "different kinds of" - то самото понятие предполага многообразие (част от което са транспарантите).
invguy Mar 5, 2008:
технологиите се развиха неимоверно. Днес се използват най-разнообразни материали (и прозиращи, и непрозиращи, и направо прозрачни) и един куп печатни технологии, а "класическите" транспаранти са само подклас на носителите за временна външна реклама, които
invguy Mar 5, 2008:
Допреди 20-тина години изборът от носители за външна реклама беше ограничен (всъщност тогава реклама нямаше, имаше "пропаганда и агитация" ;) Временните такива бяха основно транспаранти или плакати, рисувани на платно, опънато на рамка. Оттогава насам
Ivan Klyunchev Mar 4, 2008:
Имах за превод за бензини: добавки и адитиви. Според мен е едно и също, казано по два начина, и го оставих additives. А има и дума присадки, което май е същото, но от руски. Та разковничето тук е какво е транспарант и какво банер.
Ivan Klyunchev Mar 4, 2008:
Най-добре е да се пита рекламната агенция каква е разликата между транспарант и банер. Ако под транспаранти имат предвид полупрозрачните реклами, то има логика да присъства думата transparent. Иначе, не.
Pavel Tsvetkov (asker) Mar 4, 2008:
Виждам, че болшинството колеги гласуват за "banners"... В такъв случай съчетанието "транспаранти, банери" би следвало да се преведе "different kinds of banners", "various types of banners"... нещо в този ред на мисли?

Proposed translations

+7
5 mins
Selected

banner

или wall banner

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-03-04 10:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

рекламен транспарант - commercial banner

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-03-04 11:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

Например: banners, wall banners...
Note from asker:
В текста са изброени едно до друго: транспаранти, банери... Какъв следва да е преводът на така поставените думи според Вас? Предварително благодаря.
Peer comment(s):

agree Peter Skipp
3 mins
Благодаря.
agree minahadji
10 mins
Благодаря.
agree Alexandra Staneva
1 hr
agree invguy : Само "banners". Докато тази дума не беше влязла от английския, на всички подобни неща казвахме "транспаранти" :)
7 hrs
agree Miroslav Cvetanov
11 hrs
agree Maria Malamova-Pancheva : Ми, да подкрепя и аз този отговор. Убедих се, че все пак правилното е banner. Предлагам просто да се запише "various banner types" или нещо от сорта. Пък и посл. линк, който дадох, показва транспарант тип "хоругва", което си е знаме.
1 day 1 hr
agree V_Nedkov
3 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря на всички участници в обсъждането!"
1 hr

advertisement blind

Става дума за вид външна (outdoor) реклама. Аз не мисля, че типът banner влиза в тази категория. Транспарантът е вид щора, така че, не виждам защо да не се употреби (advertisement) blind(s). Методът е сравнително нов и все още непопулярен, което се вижда ето тук:

"The scope of advertising caught by the draft 2006 Regulations includes modern forms of advertising such as balloons, rotating poster panels, advertising displayed on fixed blinds or canopies at fascia level on business premises as well as more traditional static billboards", както и на сайна на Булгарреклама (който съм посочила по-долу)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-04 11:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

Още нещо, ето тук например срещаме словосъчетанието "illuminated advertisement blinds": http://www.southlakeland.gov.uk/CIS/pdf/MINS_94_95__DC__2911...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-04 12:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

Въпросът как да се преведе тогава БАНЕР е напълно разбираем, защото транспарант явно често се бърка с банер, но не е едно и също. Повечето изображения в гугъл, не са транспаранти, а БАНЕРИ. Ето какво е транспарант "тип хоругва": http://www.status-1.com/img/new-11.JPG
Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : Транспарантът в рекламата не е вид щора. Има снимки в Гугъл. По-скоро е лозунг, плакат и т. н. Имам "агентка" в Булгарреклама. Днес или утре ще я питам по темата.
51 mins
Да, не е щора, но механизмът е на щора. От всички изображения, само едно беше транспарант, останалото са БАНЕРИ, което едно и също ли е? Ако да, предавам се...
neutral invguy : Транспарантът е временен рекламен надпис/изображение, обикновено с пропорции на тесен правоъгълник, който е закрепен само в двата си края.
6 hrs
Something went wrong...
3 hrs

transperent banner

Това е вариантът, който според мен предава най-точно трансперант така, както го разбират рекламните агенции - полупрозрачна външна реклама. В самото изречение бих го превела ... "transperant and other banners" ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-04 16:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

* Transparent - sry for the spelling mistake :)
Example sentence:

Ricky Richards distributes covers, cushions,bags, and outdoor furnitures (4-Jan-2008) ... specialty fabrics, transparent banner vinyl, truck side curtains

Peer comment(s):

neutral invguy : Смисловата връзка с "прозрачно" идва от това, че преди години транспарантите обикновено се правеха на негрундиран плат и донякъде прозираха - за разлика от плакатите на грундирано платно. Но при днешните винили и т.н. това отдавна не е валидно.
4 hrs
See the example given above - it seems that some banners are still printed on transparent vinyl. Anyways, it really seems that asking the agency is the best option.
Something went wrong...
41 mins

flying banner

flying billboards banner

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-03-04 19:28:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.airbornevisuals.com/displays/outdoor/flying-banne...
Outdoor Flying banners: Drop, rectangular & Sail banners
транспарантите са показани на снимки в горния сайт и са определени като Flying banners, за разлика от другите банери, които са вързани от повече от една страна и се наричат cross banner, tied banner, cross tie-in
Example sentence:

flying billboards banner

Peer comment(s):

neutral invguy : Това е транспарант с едностранно закрепване - в рекламата обикновено се нарича "флаг".
6 hrs
Something went wrong...
1 day 52 mins

header

Съгласно дефиницията в "Българска рекламна енциклопедия", Сиела, София 2001, ТРАНСПАРАНТ е:
1. рекламно средство, близко по начин на излагане и въздействие с плаката. Отпечатва се или се рисува върху прозрачна хартия, плат и др. Основното изискване към транспаранта е да има кратък и синтезиран текст, излюстрацията да изразява (без детайлизиране) рекламна идея. Тиражът на транспарантите по възможност е по-голям и се разпространява масово по витрини, по стъкла на трамваи, тролеи и др. превозни средства. Най-подходящи начини за отпечатване са литографията и ротационният печат.
2. различните средства за нагледна агитация - надписи, лозунги, портрети, изработвани върху плат и носени по митинги, манифестации и тържества или окачвани на обществени места.

За сравнение (пак в същия източник), БАНЕР (banner) е:
Основно рекламно средство на онлайн-рекламата. Правоъгълно графично изображение, разположено в началото и в края на уеб-страниците... Различават се три основни вида:
а) за отскачане до определена уеб-страница след кликване;
б) при действия, с които потребителят не напуска текущата уеб-страница;
в) интерактивни банери - игри.
(Следва таблица със стандартни формати в пиксели за това какво е цял, половин банер и т.н.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day56 mins (2008-03-05 11:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ясно е, че вече има нови материи, при които прозрачността е сведена до минимум, но терминът си остава същия.
Peer comment(s):

neutral invguy : Има някакво объркване. Т.2 е прибл. това, което се разбираше под "трансп." преди - но вече не е така. Думата header не съм я чувал въобще в такъв смисъл. (Уеб-терминът banner, разбира се, е извън контекста на въпроса.)
1 hr
Да, така е. Цитирах по-голямата част от дефиницията, за да могат да се видят различни значения.
neutral Ivan Klyunchev : Аз мисля, че под влиянието на незнание и преводен мързел от страна на потребителите думите са придобили нови значения, неотразени още достоверно никъде (или поне неизвестни ми). В интерес на истината Интернет е по-актуален от книгите по принцип.
1 hr
Напълно съм съгласна. Аз самата докато учех и работех реклама виждах зор с намирането на превод на различни термини. Нещата и днес са така - не само няма превод, ами и докато се наложи нещата се променят. Затова и избрах да цитирам книга, а не Интернет.
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

Transparent Vinyl Advertisements/Images

Разговарях с българска агенция и разбрах, че те правят разлика не във формата, окачването и т.н., а в материала за направа - винилова (перфоррана) мушама, (полу)прозрачна
затова ми се струва, че горното е най-подходящо
Mesh Banners are the best material available. All outdoor and indoor banner sign fabrics and vinyls are wind strong.
Example sentence:

Specialty Fabrics · Transparent Banner Vinyl · Truck Side Curtain ... Digital Printing :: Inkjet - Solvent & UV Curable Media : Banner & Billboard Vinyl ...

Vinyl Banner. Self-adhesive Vinyl, Sticker, Transparent Self-adhesive Vinyl, Semi-transparent Self-adhesive

Peer comment(s):

agree proekti2
686 days
Благодаря
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search