Glossary entry

German term or phrase:

Staudamm ; Staumauer

English translation:

dam; dam wall (the devil is in the detail)

Added to glossary by Fuad Yahya
Aug 19, 2001 10:42
22 yrs ago
1 viewer *
German term

Staudamm ; Staumauer

German to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Gibt es einen Unterschied zwischen "Staudamm" und "Staumauer", oder sind es Synonyme?
Change log

Jan 28, 2006 23:28: Fuad Yahya changed "Field (specific)" from "(none)" to "Construction / Civil Engineering"

Jan 28, 2006 23:28: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

4 hrs
Selected

dam; dam wall (the devil is in the detail)

“Staudamm” is commonly used for “dam,” plain and simple. For instance, the official web site of the Hoover dam introduces the history of the famous dam as follows:

http://www.hooverdam.usbr.gov/german/germanmain.html

1937 begann das Landgewinnungsamt mit den Führungen durch den Hoover Staudamm und das Kraftwerk.

“Staumauer” is sometimes used for “dam” as well, as in the following bilingual page:

http://www.ibk.baum.ethz.ch/emeriti/Bachmann/publ/FWB93.html

Deutsch: Das Verhalten von Gewichtstaumauern unter starkem Erdbeben ist nicht allein von den Eigenschaften der Staumauer selbst bestimmt, sondern in beträchtlichem Maße auch von der Interaktion mit dem angrenzenden Stausee und dem Untergrund.

English: The behaviour of concrete gravity dams subjected to a strong earthquake is not fully determined by the properties of the dam alone but to a large extent also by the interaction of the dam with the adjacent reservoir and the foundation.


But even when “dam” as an acceptable translation of “Staumauer,” the general reference seems to be mostly to the dam wall, rather than the dam reservoir. Look at the following bilingual example:

http://www.high-in-africa.de/

Wußten Sie schon ... daß die Staumauer des Katse Damms mit 183 mtr. die höchste in Afrika ist?

Did you know ... that the wall of the Katse Dam, 183 m, is the highest one in Africa?


I have also spotted some instances where “Staumauer” is used in a much narrower sense. Take a look at the following bilingual example:

http://www.colenco.ch/de/cpe/aktuelles/2000-09.html

Höchste Staumauer in Lateinamerika


http://www.colenco.ch/en/cpe/news/2000-09.html

Highest Arch Dam in Latin America


I acknowledge the inherent confusion, but I hope this sheds some light.

Fuad
Reference:

See citations above

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "As simple as that... Thanks to all!"
15 mins

retaining dam ; weir

These are given in Oplatka, Diez, Leuzinger, Palmeri, Diboma, Frossard. The IGB TUBS gives embankment dam for "Staudamm" and Watznauer gives retaining dam for the same and retaining wall for "Staumauer". I would go for retaining dam and retaining wall respectively.
Something went wrong...
+1
31 mins

Dam and retaining wall/dam

A Staudamm in English is just a dam, for example the Hoover Dam. A Staumauer in opinion would be a retaining wall, it retains the water and is not the whole dam, maybe you could call it a retaining dam but I don't know if I really like it. I would choose one or the other.
Peer comment(s):

agree Ursula Peter-Czichi : if you can open that wall: mash wall (Schleuse)
38 mins
Something went wrong...
1 hr

retaining dam-Staudamm, impounding dam-Staumauer

This is what Gelbrich, FWB Bauwesen offers:
Staudamm: retaining dam, dam; barrage ( zur Bewässerung)
Staumauer:impounding dam, water retaining wall.
Staumauer is also used as a synomym for Talsperre,( i.e to dam up rivers) while Staudamm is used when referring to a protective sea dam.

Please have a look at the Internationale Architekturdatenbank, you might find some more useful info there:
http://www.archINFORM.de/start.htm?page=
/stich/992.htm
Hope this helped!
Reference:

http://given

Something went wrong...
2 hrs

resrvoir barrage, impounding dam

Ernst on both:
Staudamm m (Hydr) / retaining barrage o. dam, reservoir embankment, barrage [wall], dam
Staudamm m, -mauer f / buttress dam, impounding dam

Gibt es einen Unterschied zwischen "Staudamm" und "Staumauer", oder sind es Synonyme?
Yes and no it seems
As usual, it depends on your context of which we don't know anything




Something went wrong...
2 hrs

definitions

Weir (dam) -- A dam in a river to stop and raise the water, for the purpose of conducting it to a mill, forming a fishpond, or the like. When uncontrolled, the weir is termed a fixed-crest weir. Other types of weirs include broad-crested, sharp-crested, drowned, and submerged. (first link)

Retaining wall. A wall separating two levels. (see second link) (A retaining wall is PART of a dam!)

Barrage (gate-structure dam). A barrier built across a river, comprising a series of gates which when fully open allow the flood to pass without appreciably increasing the flood level upstream of the barrage. (see second link)

Both links below by the way are dam-related glossaries.





Something went wrong...
2 hrs

Reservoir

The normal British English translation of Staudamm is reservoir, although dam in also common.

But Staumauer is the dam wall, not the reservoir wall !!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search