May 23, 2004 16:36
20 yrs ago
Polish term

kusic marchewka

Polish to English Other Journalism
Poprawa stopy zyciowej byla jedna z marchewek, ktora nas kuszono przed wyborami.
Czy w tlumaczeniu nawiazanie do marchewki jest konieczne?

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

to show the carrot

ja myślę, że nawiązanie do marchewki jest bardzo dobre, ponieważ w angielskim szeroko funkcjonuje pojęcie "carrot and stick method" (strategy, approach, etc.) i dlatego odniesienie będzie bardzo czytelne.

HTH
Magda

Ref: Zobacz np. w googlu 'carrot and stick" - ponad 30.000 odniesień.
Peer comment(s):

agree leff
2 mins
agree Piotr Kurek
17 mins
agree Himawari
36 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje"
22 mins

carrot used to tempt

(...) was one of the carrots used to tempt us (...)

wyrażenie "carrot and stick" jest mocno osadzone w języku angielskim, więc myślę, że można tu zachować tę metaforę
IMHO
Something went wrong...
+2
24 mins

carrot OK

bo to połowa z marchewki i kija, inna sprawa że w kontekscie obietnic wyborczych uzycie niefortunne IMO - bo pół metafory to jak pół d. zza krzaka - kiełbasa wyborcza byłaby właściwsza. marchewka i kij to nagroda i kara - w kampanii wyborczej kar raczej się nie przewiduje, co najwyżej później
Peer comment(s):

agree lim0nka : bo to jest tak: przed wyborami kuszą marchewką, a po wyborach możesz co najwyżej oberwać kijem...
13 mins
neutral Ewa Nowicka : kij służy do umocowania marchewki, sęk w tym, że marchewka jest zawsze poza zasięgiem... co do kiełbasy wyborczej- racja to by bardziej pasowało ('jam tomorrow' ;o))
32 mins
agree Kokosik : Jestem zdecydowanie "za" kielbasa wyborcza :-)))).Firmowy sklepik wedlin z Sokolowa /bazarek, Kabaty,W-wa/taka sprzedaje. Nie natknelam sie na "wyjatkowa, wyborcza, dorodna i ... obiecujaca swietlana przyszlosc"marchewke hi hi hi.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search