May 11 19:14
25 days ago
22 viewers *
English term

condition

English to Polish Bus/Financial Finance (general)
Those morons conditioned 50% of EBITDA. We need to outsmart them. - co w tym kontekście może znaczyć 'conditioned'? to cytat z korespondencji firmy stosujące potencjalnie metody nieuczciwej konkurencji. Osoba odpowiedzialna za firmę chce powiedzieć, że skoro oni mogli zabezpieczyć sobie wysokie zyski, my też możemy to zrobić, nawet jeśli nie jest to całkiem legalne. Tak mi wynika z kontekstu, ale nie wiem jak przetłumaczyć w tym przypadku to 'conditioned'. Może ktoś ma dziś wieczorem bardziej otwartą głowę.
Proposed translations (Polish)
3 +1 zastrzegać

Discussion

geopiet May 11:
50% EBITDA For example, if a company has an EBITDA of $50 million and a revenue of $100 million, its EBITDA margin is 50%. This means that for every dollar of revenue, the company has 50 cents left after paying for its operating expenses.

Proposed translations

+1
8 hrs

zastrzegać

tak
Peer comment(s):

agree legato
13 mins
Dziękuję bardzo!
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

EBITDA stands for earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization.

EBITDA margins provide investors with a snapshot of short-term operational efficiency. Because the margin ignores the impacts of non-operating factors such as interest expenses, taxes, or intangible assets, the result is a metric that is a more accurate reflection of a firm's operating profitability. Thus, many analysts and investors use EBITDA over other metrics when conducting financial analysis.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search