Glossary entry

English term or phrase:

the company was slapped with a class action lawsuit

Polish translation:

przeciwko firmie wytoczono pozew zbiorowy

Added to glossary by Piotr Łazorko
May 8 14:05
1 mo ago
21 viewers *
English term

the company was slapped with a class action lawsuit

English to Polish Law/Patents Finance (general)
Proszę o pomoc w tłumaczeniu tego zwrotu

The admission came after the company was slapped with a class action lawsuit in the UK which claimed that the vaccine had caused deaths and severe injuries and sought damages up to £100m for about 50 victims.
It is admitted that the AZ vaccine can, in very rare cases, cause TTS. The causal mechanism is not known,” AstraZeneca said in court documents in February, the newspaper reported.


https://www.independent.co.uk/news/science/astrazeneca-covid...

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

przeciwko firmie wytoczono pozew zbiorowy

IMO, mimo że independent ma format trochę tabloidowy, wytoczono - tak jak wytacza się działa, powinno brzmieć wystarczająco bojowo.

W ramach szukania dziury w całym: czasem w slangu prawników "slapped" widuje jako humorystyczne określenie na zastosowanie "strategic lawsuit against public participation", ale tym razem to nie wygląda, jakby to miało być to.
Peer comment(s):

agree Joanna Carroll
27 mins
agree TranslateWithMe
35 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
+1
7 mins

w spółkę uderzono powództwem zbiorowym

tak
Note from asker:
Dziękuję!
Dziękuję!
Peer comment(s):

agree legato : Ta wersja jest bardziej zgodna z tonem oryginału.
14 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search