This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 14 09:37
2 mos ago
14 viewers *
French term
enregistrement de nouveau
French to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Contexte:
Si vous n’avez pas de compte client chez nous, il faut vous enregistrer via le formulaire suivant : Enregistrement de nouveau
Me parece un tanto literal la traducción de "Inscripción de nuevo". No sería mejor "Inscríbase/regístrese de nuevo"? Este caso que parece sencillo, no lo es tanto cuando se trata de que el texto se lea como si estuviese escrito en el lenguaje meta.
Gracias y buen día.
Si vous n’avez pas de compte client chez nous, il faut vous enregistrer via le formulaire suivant : Enregistrement de nouveau
Me parece un tanto literal la traducción de "Inscripción de nuevo". No sería mejor "Inscríbase/regístrese de nuevo"? Este caso que parece sencillo, no lo es tanto cuando se trata de que el texto se lea como si estuviese escrito en el lenguaje meta.
Gracias y buen día.
Proposed translations
(Spanish)
5 | Regístrese | Delia Salazar |
Proposed translations
1 day 1 hr
Regístrese
En concordancia con otras respuestas, considero que lo que la versión original quiere decir es "Nuevo registro", en lugar de "regístrese de nuevo". Yo dejaría simplemente "Regístrese" por razones de simplicidad.
Discussion
Parece que aquí falta algo como cliente, y que la lectura correcta sería "Inscripción de nuevo [cliente]".
Tu "nueva inscripción" funciona perfectamente, pero si quieres ser fiel fiel, pregúntale al cliente (al tuyo, no al nuevo :)).