Apr 21, 2023 17:48
1 yr ago
15 viewers *
Polish term

pozew o stwierdzenie nieważności umowy z powodu błędu

Polish to English Law/Patents Law (general) prawo, sądownictwa
Bardzo proszę o wskazówki, jak przetłumaczyć:
pozew o stwierdzenie nieważności umowy z powodu błędu

czy opcje:
DEFECTS OF A DECLARATION OF WILL ON THE GROUNDS OF THE MISTAKE
/
a declaration of will submitted under the influence of an error
są poprawne/sensowne?
Z góry dziękuję za odpowiedź!
Change log

Apr 21, 2023 17:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 23, 2023 16:22: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

Jacek Rogala May 5, 2023:
... as a result of error/mistake .

geopiet Apr 23, 2023:
@leanout czy chodzi o umowę (contract), czy o testament (will)?
geopiet Apr 23, 2023:
A contract can be voided under common law rules for mistake in the following situations:

Common mistake (where the mistake is shared by both parties, is fundamental and directly affects the basic definition of what the parties are contracting for). The mistake will render the contract void if it robs it of all substance.

Mutual mistake (where the parties are at cross-purposes with one another). If, from the parties’ words and conduct, only one possible interpretation of what was agreed can be deduced, the contract will still be valid. Otherwise it will be void.

Unilateral mistake (where one party is mistaken and the other knows or ought to have known of the mistake). If the mistake relates to the fundamental nature of the offer the contract can be voided.

- https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/7-107-6849?transi...
geopiet Apr 23, 2023:
Factors That Make A Contract Void These factors usually reflect that:

there has been miscommunication around the agreement by either party; or
the contract is against public policy.

- https://legalvision.com.au/factors-contract-void/

Proposed translations

2 days 18 hrs

action for avoidance of a contract for mistake

> Google translate: lawsuit for annulment of the contract *due* = owing to error : ...contract due to error makes the translation ambiguous and the agreement erroneous, namely it is the avoidance that makes the contract void for mistake (of fact or of law: differentr Anglo-Am contract rules apply, depending which it is).

'Declare invalid' in the first ProZ web ref. = (a)voided or held null & void or 'nugatory'.

Otherwise, DEFECTS OF A DECLARATION OF WILL ON THE GROUNDS OF THE MISTAKE -> flawed declaration of intent (notice to create legal relations) vitiated
by mistake (of law or of fact).

PS I know contract law, rather than the Polish language...
Example sentence:

Generally, a seller to a sales agreement is bound to deliver the goods, ... Case law on fundamental breach, avoidance or termination of a sales contract.

Something went wrong...

Reference comments

4 days
Reference:

avoidance

2. law
a. the act of annulling or making void
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/avoidan...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search