Oct 4, 2022 07:40
1 yr ago
34 viewers *
German term
vor dem harten Zugriff des Rechts schützen
German to English
Law/Patents
Law (general)
Im Bereich des Zivilrechts ist die zivilrechtliche Deliktsfähigkeit - so wie die Geschäftsfähigkeit – Teil der Handlungsfähigkeit. Auch hier will im österreichischen Recht die Deliktsfähigkeitsgrenze, die beim vollendeten 14. Lebensjahr liegt, junge Menschen vor dem harten Zugriff des Rechts schützen.
VIELEN DANK!
VIELEN DANK!
Proposed translations
(English)
4 +4 | shield from the full force of the law | Lancashireman |
3 +1 | protect from the iron fist of the law | Moritz von Freyhold |
4 | protect from the harsh reach of the law | Michael Martin, MA |
Proposed translations
+4
14 hrs
Selected
shield from the full force of the law
https://www.google.co.uk/search?hl=en&as_q="the full force o...
This is a standard neutral expression in English.
"Iron fist" is too emotive, and "harsh reach" is not an authentic-sounding collocation
This is a standard neutral expression in English.
"Iron fist" is too emotive, and "harsh reach" is not an authentic-sounding collocation
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
protect from the iron fist of the law
I understand this as a metaphor, comparing the law to a being that can use its arms or hands to access or grab something (Zugriff).
A workable English solution seems to me to be “the iron fist of the law”, which is used in these contexts:
Graham Henry: The iron fist of the law isn't the answer to smoking in cars
https://www.walesonline.co.uk/news/news-opinion/graham-henry...
The iron fist of the law
https://www.pressreader.com/uk/the-church-of-england/2012092...
https://www.churchnewspaper.com/28071/archives
There are probably several other examples around.
A workable English solution seems to me to be “the iron fist of the law”, which is used in these contexts:
Graham Henry: The iron fist of the law isn't the answer to smoking in cars
https://www.walesonline.co.uk/news/news-opinion/graham-henry...
The iron fist of the law
https://www.pressreader.com/uk/the-church-of-england/2012092...
https://www.churchnewspaper.com/28071/archives
There are probably several other examples around.
Example sentence:
Graham Henry: The iron fist of the law isn't the answer to smoking in cars
6 hrs
protect from the harsh reach of the law
“Iron fist” is a bit too cliched or “plakativ”. We need more modern language here and stick closer to the German.
Compare with this:
“Some of them committed first degree murder, and their parents were powerless to save them from the harsh reach of the law.”
https://ke.opera.news/ke/en/parenting/amp/3ff8ab312330974a89...
Compare with this:
“Some of them committed first degree murder, and their parents were powerless to save them from the harsh reach of the law.”
https://ke.opera.news/ke/en/parenting/amp/3ff8ab312330974a89...
Something went wrong...