This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 19, 2022 19:34
1 yr ago
21 viewers *
Polish term

zal.ar.tymcz.od 20.02.03r.-12.05.03r.

Polish to English Law/Patents Law (general)
conviction remarks
Co mogą oznaczać te skróty razem?
Change log

Jun 19, 2022 19:54: geopiet changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Discussion

Iwona Budzynska MCIL (asker) Jun 19, 2022:
from Polish to English To jest oczywiście tłumaczenie z polskiego na angielski. Pomyliłam się jak prosiłam o pomoc

Proposed translations

+1
18 mins

receive a sentencing credit for the time spent in temporary custody between Feb. 2nd. and May 12th

Na poczet kary zaliczono areszt tymczasowy od 20.02.03 r. - 12.05.03 r.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2022-06-19 19:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sentencing credits reduce a criminal defendant's sentence either based on time spent in custody before a conviction or by earning credits for good behavior after a conviction. - https://www.lawyers.com/legal-info/criminal/criminal-law-bas...
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
dziękuję
Something went wrong...
8 hrs

credit the period of provisional arrest from 20 Feb. 2003 to 12 May 2003 towards the total...

...term of imprisonment served
(za mało miejsca w okienku na cały tekst)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search