Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
język sporu
German translation:
Verfahrenssprache
Added to glossary by
Dorota Gorget
Jun 9, 2021 10:40
2 yrs ago
12 viewers *
Polish term
język sporu
Polish to German
Law/Patents
Law (general)
Tekst jednolity umowy spółki
Mowa o tym, że spory będą poddane rozstrzygnięciu Międzynarodowego Sądu Arbitrażowego Austriackiej Izby Handlowej w Wiedniu. Językiem sporu jest język niemiecki.
Spotkaliście się z takim określeniem? Można to przetłumaczyć jako "Die Verfahrenssprache ist Deutsch."?
Spotkaliście się z takim określeniem? Można to przetłumaczyć jako "Die Verfahrenssprache ist Deutsch."?
Proposed translations
(German)
4 +1 | Verfahrenssprache | Dorota Gorget |
Change log
Jun 11, 2021 10:58: Dorota Gorget Created KOG entry
Proposed translations
+1
56 mins
Selected
Verfahrenssprache
Sprachenregelung
In Klagesachen ist Verfahrenssprache, also die Sprache, in der das Verfahren durchgeführt wird, grundsätzlich die Sprache, in der die Klageschrift abgefasst ist (eine der 24 Amtssprachen der Europäischen Union). Bei Rechtsmitteln ist die Sprache des angefochtenen Urteils oder Beschlusses des Gerichts Verfahrenssprache. In Vorabentscheidungssachen ist Verfahrenssprache die Sprache des nationalen Gerichts, das den Gerichtshof anruft. In den Sitzungen werden die Verhandlungen je nach Bedarf in verschiedene Amtssprachen der Europäischen Union simultan übersetzt. Die Richter beraten ohne Dolmetscher in einer gemeinsamen Sprache, traditionell dem Französischen.
In Klagesachen ist Verfahrenssprache, also die Sprache, in der das Verfahren durchgeführt wird, grundsätzlich die Sprache, in der die Klageschrift abgefasst ist (eine der 24 Amtssprachen der Europäischen Union). Bei Rechtsmitteln ist die Sprache des angefochtenen Urteils oder Beschlusses des Gerichts Verfahrenssprache. In Vorabentscheidungssachen ist Verfahrenssprache die Sprache des nationalen Gerichts, das den Gerichtshof anruft. In den Sitzungen werden die Verhandlungen je nach Bedarf in verschiedene Amtssprachen der Europäischen Union simultan übersetzt. Die Richter beraten ohne Dolmetscher in einer gemeinsamen Sprache, traditionell dem Französischen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bardzo dziękuję"
Discussion
(Uwaga, admini: proszę nie poprawiać).
;-)
W większości jest używany czas teraźniejszy w tej formule, np. tu:http://polskihokej.eu/static/upload/store/REGULAMIN_HTA_(zal...
Zresztą czas teraźniejszy w zdaniu "Językiem sporu jest język niemiecki." świadczy, że tłumaczysz tekst zawierający co najmniej fragmenty z wcześniejszego tłumaczenia DE-PL. Dlaczego "jest", jeżeli sporu jeszcze nie było? ;-)