Jul 9, 2019 09:41
4 yrs ago
56 viewers *
Polish term
piętro vs. kondygnacja
Polish to English
Other
Construction / Civil Engineering
piętra budynku
W akcie notarialnym mieszkanie jest na 'pierwszym piętrze, ale dalej na 'drugiej kondygnacji'. Jako, że słowniki podają te terminy zamiennie, nie jestem pewna jak to rozróżnić. Czy mogę np. użyć słowa 'level' w oznaczeniu kondygnacji?
Proposed translations
(English)
4 +1 | floor / storey | drugastrona |
4 | pierwsze piętro = druga kondygnacja = floor one (above the ground floor) | Andrzej Mierzejewski |
3 | floor vs level | mike23 |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
floor / storey
Każde piętro to kondygnacja, ale nie każda kondygnacja to piętro. Są kondygnacje podziemne, które nie są piętrami. Parter/przyziemie to również kondygnacja - ale nie piętro. W Polsce piętra liczy się od drugiej kondygnacji, co jest jednocześnie sensowne, jak i bezsensowne. Zależy jak na to spojrzeć. Piętro tłumaczymy jako "floor", a kondygnację jako "storey".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję
"
2 hrs
pierwsze piętro = druga kondygnacja = floor one (above the ground floor)
Tak bym to ujął, aby było zrozumiale i jednoznacznie. Wyjaśnienie w dyskusji.
Ewentualnie "1st floor" zamiast "floor one".
Ewentualnie "1st floor" zamiast "floor one".
4 hrs
floor vs level
on the first/1st floor vs on level 2
Discussion
Aby było jednoznacznie w całym tekście, jak bym zrobił tak: pierwsze piętro = druga kondygnacja = floor one (above the ground floor). Taki zapis powinien być zrozumiały i w UK, i w US - oraz przy reverse translation, gdyby ktoś chciał zweryfikować dokładność tłumaczenia.
Ni ma letko, niestety, ;-)
IMO dobrze byłoby zapytać tego notariusza przez telefon, czy zgadza się z zacytowaną definicją, czy preferuje własną.
https://www.prawo.pl/biznes/czy-do-kondygnacji-zalicza-sie-p...
;-)
https://sjp.pwn.pl/szukaj/kondygnacja.html
https://sjp.pwn.pl/szukaj/piętro.html