Jul 9, 2019 09:41
4 yrs ago
56 viewers *
Polish term

piętro vs. kondygnacja

Polish to English Other Construction / Civil Engineering piętra budynku
W akcie notarialnym mieszkanie jest na 'pierwszym piętrze, ale dalej na 'drugiej kondygnacji'. Jako, że słowniki podają te terminy zamiennie, nie jestem pewna jak to rozróżnić. Czy mogę np. użyć słowa 'level' w oznaczeniu kondygnacji?

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jul 9, 2019:
W cytowanym tekście notariusz nie skorzystał z okazji, aby użyć tylko jednego określenia zamiast dwóch.

Aby było jednoznacznie w całym tekście, jak bym zrobił tak: pierwsze piętro = druga kondygnacja = floor one (above the ground floor). Taki zapis powinien być zrozumiały i w UK, i w US - oraz przy reverse translation, gdyby ktoś chciał zweryfikować dokładność tłumaczenia.
Andrzej Mierzejewski Jul 9, 2019:
I dodatkowo zwróć uwagę na podświetlone wyjaśnienie w https://english.stackexchange.com/questions/238495/first-flo... . Takie szczegóły też robią różnicę.

Ni ma letko, niestety, ;-)
Andrzej Mierzejewski Jul 9, 2019:
Sugeruję wczytać się w https://www.prawo.pl/biznes/czy-do-kondygnacji-zalicza-sie-p... - w szczególności wytłuszczony tekst pod tytułem "Kondygnacja". To jest definicja skopiowana z § 3 pkt 16 rozporządzenia Ministra Infrastruktury z dnia 12 kwietnia 2002 r. w sprawie warunków technicznych, jakim powinny odpowiadać budynki i ich usytuowanie (Dz. U. Nr 75, poz. 690 z późn. zm.) . Z tej definicji wynika, że "opisana w pytaniu część budynku "parter / przyziemie" spełnia wskazane wyżej kryteria, część ta jest więc kondygnacją w rozumieniu przywołanego przepisu, przy czym jest to kondygnacja naziemna.

IMO dobrze byłoby zapytać tego notariusza przez telefon, czy zgadza się z zacytowaną definicją, czy preferuje własną.
MonisiaG (asker) Jul 9, 2019:
no chyba nie do końca skoro piętro to : 1. «kondygnacja budynku nad parterem lub nad inną kondygnacją» Z tej definicji rozumiem, że piętra liczymy od pierwszego , pomijając parter, a kondygnacje to wszystkie poziomy liczone od parteru. Tak też wynika z mojego tekstu aktu notarialnego - mieszkanie jest na pierwszym piętrze/drugiej kondygnacji
Andrzej Mierzejewski Jul 9, 2019:
@Monisia Piętro i kondygnacja są synonimami, gdy chodzi o budynek. Porównaj:
https://sjp.pwn.pl/szukaj/kondygnacja.html
https://sjp.pwn.pl/szukaj/piętro.html

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

floor / storey

Każde piętro to kondygnacja, ale nie każda kondygnacja to piętro. Są kondygnacje podziemne, które nie są piętrami. Parter/przyziemie to również kondygnacja - ale nie piętro. W Polsce piętra liczy się od drugiej kondygnacji, co jest jednocześnie sensowne, jak i bezsensowne. Zależy jak na to spojrzeć. Piętro tłumaczymy jako "floor", a kondygnację jako "storey".
Peer comment(s):

agree Kamila Ołtarzewska
2 mins
dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję "
2 hrs

pierwsze piętro = druga kondygnacja = floor one (above the ground floor)

Tak bym to ujął, aby było zrozumiale i jednoznacznie. Wyjaśnienie w dyskusji.

Ewentualnie "1st floor" zamiast "floor one".
Something went wrong...
4 hrs

floor vs level

on the first/1st floor vs on level 2

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search