Glossary entry

Spanish term or phrase:

DB.O.

English translation:

neighborhood

Added to glossary by Julie Thompson
Apr 6, 2019 20:20
5 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

DB.O.

Spanish to English Other Medical: Health Care Mexican laboratory analysis report
Here's another address acronym. If the address were in another state, I would think it would be related to the Diocese of Oaxaca...

TOMA DE MUESTRAS 3
FRANCISCO I. MADERO 615-DB.O. SAN
JUAN FRENTE AL HOSPITAL CIVIL
PAPANTLA VERACRUZ

I looked up the address of the Hospital Civil on Google, and I see that Francisco Madero seems to be a boulevard or highway. I've also seen that it's sometimes referred to as an avenue. In a pinch, I'll use "avenue". But, if someone has a better option, a thousand thanks!
Proposed translations (English)
4 +1 neighborhood

Discussion

Robert Carter Apr 11, 2019:
I agree with Wilsonn, I don't think it depends on the client, although it might depend on the type of document. IMO, you only really want to translate the address if it's a work of fiction. What use would there be in translating the address in a medical report, aside from confusing a foreigner who may need to visit/send something to that address? :-)

Proposed translations

+1
4 hrs
Spanish term (edited): B.O.
Selected

neighborhood

615-D, Barrio San Juan

Papantla, Veracruz De Ignacio De La Llave
Barrio San Juan, Localidad Papantla de Olarte
https://guiamexican.com/directorio/4214470/abarrotes-y-panad...

CARRETERA FRANCISCO I. MADERO, #608, BARRIO SAN JUAN, Papantla de Olarte, PAPANTLA, VERACRUZ, MÉXICO, CP: 93400
https://www.encuentren.me/es/veracruz/empresa/crisval/perfil...



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-04-07 00:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

En todo caso, las direcciones no se traducen // In any case, addresses should not be translated.
---------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-04-07 18:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

En mi opinión, la traducción de direcciones no es algo que deba depender del cliente. En mi caso, si un cliente me pidiera que traduzca las direcciones, respetuosamente le explicaría el motivo por el que las direcciones no deben traducirse. El cliente no está obligado a saber si las direcciones se deben traducir o no, pero el traductor sí está obligado a saber que las direcciones no se traducen.

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2019-04-23 03:54:05 GMT)
--------------------------------------------------

It is time to close this question, either by accepting or rejecting it.
Note from asker:
Thank you, Mr. Perez. I would just respectfully submit that translating addresses depends on the client.
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : I agree, there's no need to translate an address. "Times Square" is "Times Square" in Spanish, not "Plaza del Tiempo", for example.
14 hrs
Muchas gracias, Neil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your comments too!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search