This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 29, 2019 09:51
5 yrs ago
14 viewers *
Polish term

dr n. biol. med.

Polish to English Science Education / Pedagogy
To chyba jakieś novum. Jakieś pomysły translatorskie?
XY, PhD (Med.Biol.)?

Discussion

Andrzej Mierzejewski Mar 29, 2019:
Czyli: marketing rules the waves...
;-)
Lucyna Długołęcka (asker) Mar 29, 2019:
Wiesz co, jeszcze raz poszukałam tej osoby, i nie wiem, czemu, ale teraz udało mi się znaleźć jej profil na LinkedIn, czego wcześniej nie dostrzegłam, i tam ma podane "PhD, Medical Biology". Czyli w sumie dobrze kombinowałam - na pieczątce starczy skrót :-) / Z tego profilu wynika też, że nie jest lekarzem, lecz mgr biologii.
Andrzej Mierzejewski Mar 29, 2019:
W takim razie IMO najprostszym rozwiązaniem byłaby rozmowa telefoniczna: czy Pani/Pan już ma ustalone tłumaczenie swojego tytułu/stopnia na język angielski,... itp.

Tłumacz nie zawsze musi wymyślać koła na nowo... (niestety czy na szczęście?) ;-)

Nic więcej nie wymyślę.
Lucyna Długołęcka (asker) Mar 29, 2019:
Nie tekst marketingowy, autentyczny wynik bad. genet. Pracownik komercyjnego centrum diagnostyki genetycznej.
Andrzej Mierzejewski Mar 29, 2019:
Tłumaczenie z języka polskiego - więc pracownik polskiej instytucji/firmy/szpitala...?

Chyba, że tekst marketingowy i nazwisko w rodzaju: Anna Abacka, Bernard Babacki itp. ;-)

Napiszę dosłownie: wymyślone nazwisko...? Jeżeli tak, to... niestety, marketing, a nie rzeczywistość... ;-(
Lucyna Długołęcka (asker) Mar 29, 2019:
A tak na marginesie - ciekawa sprawa, czy osoba z takim tytułem faktycznie jest lekarzem... (w sensie prawnym to chyba do tego trzeba mieć tytuł "lekarz medycyny", ale nie jestem pewna). Mnie się wydaje, że o studia doktoranckie w dziedzinie biologii medycznej może ubiegać się zarówno mgr biologii, jak i lek. med.
Lucyna Długołęcka (asker) Mar 29, 2019:
Takie sprawdzanie, szukanie - to pierwsze co robię przed uderzeniem tutaj - i niestety niczego potrzebnego nie znalazłam, ale dzięki za troskę ;-)
Andrzej Mierzejewski Mar 29, 2019:
@Lucyna Popatrz w sieci, może ten lekarz (nie wiem, czy kobieta, czy mężczyzna) podaje swój tytuł w całej rozciągłości i z jakimś - oby wystarczającym- kontekstem).
;-)
Jacek Kloskowski Mar 29, 2019:
No to juz wiesz co chcesz zrobić...przepraszam za moje "skrzywienie", wynikające z wiedzy na temat tłumaczeń poświadczonych...pozdrawiam.
Lucyna Długołęcka (asker) Mar 29, 2019:
Jak ktoś będzie się chciał skontaktować z tą osobą po ang., to oczywiście użyje tytułu Doctor, a jak będzie chciał po polsku - to tak samo - Panie Doktorze/Pani Doktor! Nie widzę problemu. Jeszcze raz przypomnę, że nie tłumaczę dyplomu (moja wina - powinnam to od razu zaznaczyć).
Jacek Kloskowski Mar 29, 2019:
Oczywiscie, to zawsze jest wybór tłumacza. z tym, ze akurat tłumaczenie lub nie tutułu tutaj niewiele chyba wnosi, bo jak ktos bedzie chcial sie skontaktowac z daną osoba to tytułowanie go w sposób "natywny" na korespondencji nie bedzie chyba przeszkodą a moze być pomoca...
Lucyna Długołęcka (asker) Mar 29, 2019:
A ja bym się trzymała zdrowego rozsądku. Common sense należy do podstawowego "wyposażenia warsztatowego" tłumacza.
Jacek Kloskowski Mar 29, 2019:
a jednak, skoro takie jest prawo UE...to tego bym sie trzymał. Kazde inne tłumaczenie będzie jakimś przekłamaniem, bo rzeczona osoba nie uzykała tytułu Phd. na uczelni zagranicznej zgodnie z tamtejszymi wymogami odnosnie tegoż tytułu. No i tak mowi prawo EU. Ale zawsze mozna sie dowiedziec na jakiej uczelni studiował rzeczony, a ta uczelnia moze miec własne regulaminy dotyczące tłumaczenia przyznawanych tytułów. Zwykle rektorat danej uczelni powinien to wiedziec...wiem, troche trudne....inna opcja to zadzwonienie do rzeczonego specjalisty i zapytanie jego jak chce aby tłumaczyć jego tytuł na angielski :)
Lucyna Długołęcka (asker) Mar 29, 2019:
Jacek, Twoja uwaga ma sens w odniesieniu do tłumaczenia np. dyplomu, ale ja tłumaczę pieczątkę na wyniku badania genetycznego.
Jacek Kloskowski Mar 29, 2019:
nie tłumaczyć tytułów, w nawiasie przytoczyć opis czyli:

"dr n biol. med. (holder of an academic title of a doctor of biological and medical sciences granted by a fully qualified faculty board in Poland)",

co jest zgodne z zaleceniami odnosnie tłumaczenia (a własciwie nie tłumaczenia) stopni naukowych dosłownie - patrz:

https://docplayer.pl/424958-Autor-tekstu-pan-aleksander-masl...

jak rownież:

"Poland

In Poland "Doctor of Sciences" or "Habilitation" (doktor habilitowany or dr hab. in Polish language) is the degree higher than Ph.D. and it is awarded for substantial accomplishments in teaching, research and service after getting the Ph.D. degree (usually up to 8 years after Ph.D.). It is very similar to the equivalent habilitation degree in Germany and Austria."

https://en.wikipedia.org/wiki/Doctor_of_Science#Poland

Andrzej Mierzejewski Mar 29, 2019:
Jeżeli masz takie niezachęcające doświadczenia, to... ;-[
Lucyna Długołęcka (asker) Mar 29, 2019:
Geopiet, jeśliby ta osoba z pieczątki była lekarzem, to raczej by się podpisywała dr n. med, dr n. biol., ale to moje przypuszczenie tylko. Andrzej - ja już kiedyś próbowałam takich zapytań, ale najczęściej nie dostaję żadnych odpowiedzi, więc to strata czasu. Zresztą w całym tym papierze, który tłumaczę, akurat ta kwestia nie jest najważniejsza. Zapytałam tu, bo nie miałam pomysłu, ale teraz myślę, że jak napiszę PhD (Biol. Med.) to będzie to równie enigmatyczne jak w oryginale ;-) / poprawka: Med. Biol. od Medical Biology.
Andrzej Mierzejewski Mar 29, 2019:
Jeżeli masz tylko skrót na pieczątce, to może - najprościej - wyślij pytanie do szpitala/przychodni/gabinetu lekarskiego/itp. z prośbą o rozwinięcie i ewentualne wyjaśnienie. Autor na pewno wie, jaki ma tytuł/stopień, jakie studia ukończył, a na podstawie pieczątki - to my tylko zgadujemy.
geopiet Mar 29, 2019:
doktor nauk biologicznych który jest jednocześnie doktorem medycyny ...

------

Nie da się być doktorem nauk medycznych bez bycia lekarzem, więc jesteś doktorem nauk biologicznych. - https://goo.gl/asv95i
Lucyna Długołęcka (asker) Mar 29, 2019:
Ja nie mam tak szerokiego kontekstu, ten skrót pojawił się na pieczątce osoby potwierdzającej wynik badania genetycznego, a z dyskusji, do której link podał geopiet, wynikałoby, że jak napiszę tak jak zaproponowałam w pytaniu, to powinno być OK.
Lucyna Długołęcka (asker) Mar 29, 2019:
Ok, dzięki koledzy. Mnie się wydaje, że skót biol. med. odnosi się do biologii medycznej - znalazłam coś takiego: "Ww. studia będą miały charakter interdyscyplinarny i będą pozwalały doktorantom na rozwój metodologiczno-naukowy w zakresie dwóch dziedzin jednocześnie, zwiększając znacząco ich wiedzę i umiejętności. W konsekwencji w zależności od wybranej tematyki rozprawy doktorskiej uczestnik studiów doktoranckich będzie mógł uzyskać stopień naukowy doktora nauk medycznych (dyscyplina biologia medyczna) lub doktora nauk farmaceutycznych." - https://www.umb.edu.pl/aktualnosci(6)/najnowsze_wiadomosci/d...
Andrzej Mierzejewski Mar 29, 2019:
Czy to koniec dyskryminacji nauk biologiczno-medycznych?
http://cytobiologia.nencki.gov.pl/Panorama_PAN 5_38_2015_NEW...

...dla młodych pracowników nauki w dziedzinie nauk biologiczno-medycznych za badania mechanizmów regulujących fibrynolizę i angiogenezę
http://www.ibmpan.pl/pl/struktura/pracownie-instytutu/proteo...

itd.

Pomysł: biological and medical sciences

Odpowiednik z UK:
Biological and Medical Sciences BSc (Hons)
https://www.liverpool.ac.uk/study/undergraduate/courses/biol...

Nie wiem, czy to jest stuprocentowy odpowiednik, więc nie wstawiam formalnej odpowiedzi.

Proposed translations

1 hr

dr n biol. med. [translator's note: holder of an academic title of a doctor of biological and..

Nie tłumaczymy polskich tytułów, w nawiasie umieszczamy tłumaczenie opisowe jak nizej:

dr n biol. med. [translator’s note: holder of an academic title of a doctor of biological and medical sciences granted by a fully qualified faculty board in Poland)

co jest zgodne z zaleceniami odnośnie tłumaczenia (a własciwie nie tłumaczenia) stopni naukowych dosłownie - patrz:

https://docplayer.pl/424958-Autor-tekstu-pan-aleksander-masl...

jak rownież:

Poland

In Poland "Doctor of Sciences" or "Habilitation" (doktor habilitowany or dr hab. in Polish language) is the degree higher than Ph.D. and it is awarded for substantial accomplishments in teaching, research and service after getting the Ph.D. degree (usually up to 8 years after Ph.D.). It is very similar to the equivalent habilitation degree in Germany and Austria.


https://en.wikipedia.org/wiki/Doctor_of_Science#Poland

oraz:

Stopnia naukowego przetłumaczyć nie można. Takie są przepisy.

Renata Radłowska 24 lipca 2015 | 09:00

Absolwent krakowskiej ASP poprosił uczelnię o przetłumaczenie na angielski swojego dyplomu. Wszystko było po angielsku poza tytułem! Uczelnia twierdzi, że przepisy inaczej nie pozwalają.
Zdziwić się może rektor Uniwersytetu Hawajskiego, na którym wykłada Andrzej Kramarz, absolwent krakowskiej ASP. Dostanie dokument, z którego zrozumie wszystko poza stopniem naukowym.

- W sekretariacie ASP zapytałem, o co chodzi. Bo zapłaciłem przecież za przetłumaczenie całości, a nie 99 procent! Z punktu widzenia władz zagranicznej uczelni to nie moja data urodzenia czy adres ukończonej szkoły są ważne, ale tytuł, jaki uzyskałem - opowiada Kramarz.

Tłumaczenie jest niepełne

W sekretariacie usłyszał, że stopnia naukowego przetłumaczyć nie można, bo takie są przepisy. Sprawdziliśmy więc w ministerstwie, o jakie przepisy chodzi. Dostaliśmy odpowiedź: "Nazwy stopni naukowych bądź tytułów zawodowych pozostawia się w oryginalnym brzmieniu, bez tłumaczenia. Wynika to z 'Zalecenia w sprawie kryteriów i procedur oceny wykształcenia uzyskanego za granicą', przyjętego przez Komitet Konwencji Lizbońskiej 6 czerwca 2001 r. (znowelizowane w 2010 r.). Posługiwanie się tłumaczeniem mogłoby wprowadzać w błąd, sugerując dokonanie oceny dyplomu pod kątem przepisów o uznawaniu wykształcenia. Samo tłumaczenie nie jest równoznaczne z uznaniem dyplomu. Informację na temat równoważności zagranicznych dyplomów wydają właściwe dla danego kraju instytucje, zajmujące się sprawami uznawalności wykształcenia".


http://krakow.wyborcza.pl/krakow/1,44425,18414529,stopnia-na...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search