This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 29, 2019 09:51
5 yrs ago
14 viewers *
Polish term
dr n. biol. med.
Polish to English
Science
Education / Pedagogy
To chyba jakieś novum. Jakieś pomysły translatorskie?
XY, PhD (Med.Biol.)?
XY, PhD (Med.Biol.)?
Proposed translations
(English)
4 | dr n biol. med. [translator's note: holder of an academic title of a doctor of biological and.. | Jacek Kloskowski |
Proposed translations
1 hr
dr n biol. med. [translator's note: holder of an academic title of a doctor of biological and..
Nie tłumaczymy polskich tytułów, w nawiasie umieszczamy tłumaczenie opisowe jak nizej:
dr n biol. med. [translator’s note: holder of an academic title of a doctor of biological and medical sciences granted by a fully qualified faculty board in Poland)
co jest zgodne z zaleceniami odnośnie tłumaczenia (a własciwie nie tłumaczenia) stopni naukowych dosłownie - patrz:
https://docplayer.pl/424958-Autor-tekstu-pan-aleksander-masl...
jak rownież:
Poland
In Poland "Doctor of Sciences" or "Habilitation" (doktor habilitowany or dr hab. in Polish language) is the degree higher than Ph.D. and it is awarded for substantial accomplishments in teaching, research and service after getting the Ph.D. degree (usually up to 8 years after Ph.D.). It is very similar to the equivalent habilitation degree in Germany and Austria.
https://en.wikipedia.org/wiki/Doctor_of_Science#Poland
oraz:
Stopnia naukowego przetłumaczyć nie można. Takie są przepisy.
Renata Radłowska 24 lipca 2015 | 09:00
Absolwent krakowskiej ASP poprosił uczelnię o przetłumaczenie na angielski swojego dyplomu. Wszystko było po angielsku poza tytułem! Uczelnia twierdzi, że przepisy inaczej nie pozwalają.
Zdziwić się może rektor Uniwersytetu Hawajskiego, na którym wykłada Andrzej Kramarz, absolwent krakowskiej ASP. Dostanie dokument, z którego zrozumie wszystko poza stopniem naukowym.
- W sekretariacie ASP zapytałem, o co chodzi. Bo zapłaciłem przecież za przetłumaczenie całości, a nie 99 procent! Z punktu widzenia władz zagranicznej uczelni to nie moja data urodzenia czy adres ukończonej szkoły są ważne, ale tytuł, jaki uzyskałem - opowiada Kramarz.
Tłumaczenie jest niepełne
W sekretariacie usłyszał, że stopnia naukowego przetłumaczyć nie można, bo takie są przepisy. Sprawdziliśmy więc w ministerstwie, o jakie przepisy chodzi. Dostaliśmy odpowiedź: "Nazwy stopni naukowych bądź tytułów zawodowych pozostawia się w oryginalnym brzmieniu, bez tłumaczenia. Wynika to z 'Zalecenia w sprawie kryteriów i procedur oceny wykształcenia uzyskanego za granicą', przyjętego przez Komitet Konwencji Lizbońskiej 6 czerwca 2001 r. (znowelizowane w 2010 r.). Posługiwanie się tłumaczeniem mogłoby wprowadzać w błąd, sugerując dokonanie oceny dyplomu pod kątem przepisów o uznawaniu wykształcenia. Samo tłumaczenie nie jest równoznaczne z uznaniem dyplomu. Informację na temat równoważności zagranicznych dyplomów wydają właściwe dla danego kraju instytucje, zajmujące się sprawami uznawalności wykształcenia".
http://krakow.wyborcza.pl/krakow/1,44425,18414529,stopnia-na...
dr n biol. med. [translator’s note: holder of an academic title of a doctor of biological and medical sciences granted by a fully qualified faculty board in Poland)
co jest zgodne z zaleceniami odnośnie tłumaczenia (a własciwie nie tłumaczenia) stopni naukowych dosłownie - patrz:
https://docplayer.pl/424958-Autor-tekstu-pan-aleksander-masl...
jak rownież:
Poland
In Poland "Doctor of Sciences" or "Habilitation" (doktor habilitowany or dr hab. in Polish language) is the degree higher than Ph.D. and it is awarded for substantial accomplishments in teaching, research and service after getting the Ph.D. degree (usually up to 8 years after Ph.D.). It is very similar to the equivalent habilitation degree in Germany and Austria.
https://en.wikipedia.org/wiki/Doctor_of_Science#Poland
oraz:
Stopnia naukowego przetłumaczyć nie można. Takie są przepisy.
Renata Radłowska 24 lipca 2015 | 09:00
Absolwent krakowskiej ASP poprosił uczelnię o przetłumaczenie na angielski swojego dyplomu. Wszystko było po angielsku poza tytułem! Uczelnia twierdzi, że przepisy inaczej nie pozwalają.
Zdziwić się może rektor Uniwersytetu Hawajskiego, na którym wykłada Andrzej Kramarz, absolwent krakowskiej ASP. Dostanie dokument, z którego zrozumie wszystko poza stopniem naukowym.
- W sekretariacie ASP zapytałem, o co chodzi. Bo zapłaciłem przecież za przetłumaczenie całości, a nie 99 procent! Z punktu widzenia władz zagranicznej uczelni to nie moja data urodzenia czy adres ukończonej szkoły są ważne, ale tytuł, jaki uzyskałem - opowiada Kramarz.
Tłumaczenie jest niepełne
W sekretariacie usłyszał, że stopnia naukowego przetłumaczyć nie można, bo takie są przepisy. Sprawdziliśmy więc w ministerstwie, o jakie przepisy chodzi. Dostaliśmy odpowiedź: "Nazwy stopni naukowych bądź tytułów zawodowych pozostawia się w oryginalnym brzmieniu, bez tłumaczenia. Wynika to z 'Zalecenia w sprawie kryteriów i procedur oceny wykształcenia uzyskanego za granicą', przyjętego przez Komitet Konwencji Lizbońskiej 6 czerwca 2001 r. (znowelizowane w 2010 r.). Posługiwanie się tłumaczeniem mogłoby wprowadzać w błąd, sugerując dokonanie oceny dyplomu pod kątem przepisów o uznawaniu wykształcenia. Samo tłumaczenie nie jest równoznaczne z uznaniem dyplomu. Informację na temat równoważności zagranicznych dyplomów wydają właściwe dla danego kraju instytucje, zajmujące się sprawami uznawalności wykształcenia".
http://krakow.wyborcza.pl/krakow/1,44425,18414529,stopnia-na...
Discussion
;-)
Tłumacz nie zawsze musi wymyślać koła na nowo... (niestety czy na szczęście?) ;-)
Nic więcej nie wymyślę.
Chyba, że tekst marketingowy i nazwisko w rodzaju: Anna Abacka, Bernard Babacki itp. ;-)
Napiszę dosłownie: wymyślone nazwisko...? Jeżeli tak, to... niestety, marketing, a nie rzeczywistość... ;-(
;-)
"dr n biol. med. (holder of an academic title of a doctor of biological and medical sciences granted by a fully qualified faculty board in Poland)",
co jest zgodne z zaleceniami odnosnie tłumaczenia (a własciwie nie tłumaczenia) stopni naukowych dosłownie - patrz:
https://docplayer.pl/424958-Autor-tekstu-pan-aleksander-masl...
jak rownież:
"Poland
In Poland "Doctor of Sciences" or "Habilitation" (doktor habilitowany or dr hab. in Polish language) is the degree higher than Ph.D. and it is awarded for substantial accomplishments in teaching, research and service after getting the Ph.D. degree (usually up to 8 years after Ph.D.). It is very similar to the equivalent habilitation degree in Germany and Austria."
https://en.wikipedia.org/wiki/Doctor_of_Science#Poland
------
Nie da się być doktorem nauk medycznych bez bycia lekarzem, więc jesteś doktorem nauk biologicznych. - https://goo.gl/asv95i
http://cytobiologia.nencki.gov.pl/Panorama_PAN 5_38_2015_NEW...
...dla młodych pracowników nauki w dziedzinie nauk biologiczno-medycznych za badania mechanizmów regulujących fibrynolizę i angiogenezę
http://www.ibmpan.pl/pl/struktura/pracownie-instytutu/proteo...
itd.
Pomysł: biological and medical sciences
Odpowiednik z UK:
Biological and Medical Sciences BSc (Hons)
https://www.liverpool.ac.uk/study/undergraduate/courses/biol...
Nie wiem, czy to jest stuprocentowy odpowiednik, więc nie wstawiam formalnej odpowiedzi.