May 9, 2016 21:16
8 yrs ago
21 viewers *
Polish term

Wielka Brytania

Polish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Pytanie wcale nie jest tak trywialne, jak by się mogło wydawać. Mam do tłumaczenia na angielski (w Republice Irlandii) polski akt urodzenia, gdzie jako kraj urodzenia podane jest Chelsea, Wielka
Brytania.
Oczywiście w oryginalnym akcie urodzenia, na podstawie którego wystawiono akt polski było napisane 'United Kingdom'. Czy ja mogę sobie bezkarnie przetłumaczyć Wielką Brytanię na United Kingdom? No bo chyba nie na Great Britain, bo takiego państwa nie ma.

Czy w Polsce standardowo tłumaczy się UK na 'Wielką Brytanię'?
A co by wpisali w polskim USC, gdyby ktoś się urodził w Belfaście czy innym Derry? Nadal Wielką Brytanię? Czy już może Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej?
A zatem drogie koleżanki i koledzy pytanie brzmi: Czy pozostać wiernym dokumentowi źródłowemu, czy "wiedzieć lepiej"?
Proposed translations (English)
3 +3 United Kingdom

Discussion

Jakub Olearski (asker) May 11, 2016:
Dziękuję za wszystkie komentarze. Wniosek z tego taki, Wielką Brytanię tłumaczę na United Kingdom, ale polskie USC powinny w rozwijanej liście państw zmienić Wielką Brytanię na Zjednoczone Królestwo oraz podszkolić się z gmin składających się na Londyn.
Andrzej Mierzejewski May 10, 2016:
Tutaj mamy podwójne tłumaczenie: Polak urodził się w UK, więc oryginalny dokument był EN (z UK), został przetłumaczony na PL, a teraz Jakub tłumaczy na EN.

Angielski czy irlandzki czytelnik tego tłumaczenia zrozumie, jeżeli w tłumaczeniu będzie nie "United Kingdom", lecz "Great Britain", ale IMO należy wpisać oficjalną nazwę państwa.

Dziękuję za informacje o metodach dot. miejsca urodzenia.
mike23 May 10, 2016:
W moim mieście kierownik lub inny urzędnik USC dokonuje korekty takiego oznaczenia miejscowości. W tym przypadku, niezależnie czy tłumacz napisał Chelsea, gmina Kensington and Chelsea czy Chelsea Londyn lub coś podobnego, urzędnik, zgodnie z polskimi przepisami, wpisuje miejscowość urodzenia dziecka, czyli Londyn lub Londyn (... Chelsea).
mike23 May 10, 2016:
The Metropolitan Borough of Chelsea was a Metropolitan borough of the County of London between 1900 and 1965. It was created by the London Government Act 1899 from most of the ancient parish of Chelsea. It was amalgamated in 1965 under the London Government Act 1963, with the Metropolitan Borough of Kensington to form the Royal Borough of Kensington and Chelsea.
https://en.wikipedia.org/wiki/Metropolitan_Borough_of_Chelse...
magdadh May 10, 2016:
@ asker Też się zgadzam z tą zagwozdką, Great Britain po angielsku to jest termin GEOGRAFICZNY i nigdy nie pownnien być używany dla oznaczenia UK. Ale my nie dyskutujemy tu terminu Great Britain tylko Wielka Brytania, a ten wydaje mi się jednak jest w polskim uzusie akceptowany jako skrót na Zjednoczone Królestwo...


(Tu już nie na temat oficjalny) Polacy w UK, być może w szczególności poza Angilą, zaadoptowali sobie własny termin ''wyspy'' który wrzuca do jednego worka UK i Irlandię, ale też często jest używany zamiennie z UK. Być może jako efekt local training ;)
magdadh May 10, 2016:
@ Andrzej

Podawana jest gmina, w wypadku Londynu borough, moje dziecko ma np. Camden
Andrzej Mierzejewski May 10, 2016:
@Jakub Miejsce urodzenia Chelsea? AFAIK obecnie to tylko część jednej z dzielnic Londynu (the Royal Borough of Kensington and Chelsea), a nie całe miasto. To tak, jakby wpisać np. Krzyki zamiast Wrocław.

Czy w UK wpisuje się nazwę dzielnicy, nie miasta? W którym roku urodziła się ta osoba?
mike23 May 10, 2016:
W aktach stanu cywilnego wydawanych na terenie Zjednoczonego Królestwa rzadko podają terminy takie jak United Kingdom czy Great Britain. Podczas przekładu tłumacz dokonuje lokalizacji i dodaje od siebie nazwę kraju. To wszystko.

W przypadku tzw. back translation zdarzają się przekłamania, np. nadinterpretacja, transkreacja. To sprawa indywidualna czy należy to korygować podczas tłumaczenia wstecznego, czy nie. Pamiętajmy, że sami możemy dokonać nadinterpretacji lub nieuprawnionego przekształcenia już wcześniej mało rzetelnie przełożonego tekstu.

W sytuacji spornej, sąd lub urzędnik prosi innego tłumacza o opinię w tym zakresie.
Jakub Olearski (asker) May 10, 2016:
Widzicie Państwo, z pespektywy Irlandii to jest naprawde poważna sprawa. Tutaj Great Britain to tylko Anglia, Szkocja i Walia. I to zarówno dla Irlandczyków z Republiki, jak i mieszkańcow Północnej Irlandii. Standardowe nazywanie państwa Wielką Brytanią jest dla większości kompletnie nie do przyjęcia. Mieszkańcy Północnej Irlandii, poza radykałami, nazywają siebie Irish, mimo że są obywatelami Zjednoczonego Królestwa. Co ma Ireland do Great Britain? To dwie różne wyspy.
Należałoby także zwrócić uwagę na różnice znaczeniowe słów 'country' i 'state'. W mojej sytuacji ta dychotomia robi się szczególnie ważna i nie uważam, że należy traktować te słowa jak synonimy (co robią nie tylko Polacy, ale także tubylcy, co widać ładnie na linkach od geopieta).
Ja bym zatem obstawał, by countries (kraje) zarezerwować dla: Anglii, Szkocji, Walii oraz Irlandii Północncej, a state (państwo) dla Zjednoczonego Królestwa, choćby i w skrócie.
Uzusy mnie nie przekonują. Człowiek urodzony w Belfaście, mający krew angielską, irlandzką, czy nawet polską nie urodził się w Wielkiej Brytanii.
Magdalena Psiuk May 10, 2016:
W wykazie nazw państw podanym przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych Poza Granicami Polski stoi: Nazwa krótka: Wielka Brytania (po ang. United Kingdom), nazwa oficjalna: Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Płn. (po ang. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland). Z tego wynika, że przyjęto oficjalnie, że UK to Wielka Brytania (choć wcale mi się to nie podoba). Jeśli się tego trzymać, to powinieneś napisać "United Kingdom"
geopiet May 10, 2016:
geopiet May 10, 2016:
There are key differences between Great Britain, the United Kingdom, and England—names often used interchangeably.

Great Britain
Great Britain is an island that consists of three somewhat autonomous regions that include England, Scotland, and Wales. It is located east of Ireland and northwest of France in the Atlantic Ocean.

The United Kingdom
The United Kingdom is a country that includes England, Scotland, Wales, and Northern Ireland. Its official name is “United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.” England, Wales, Scotland, and Northern Ireland are often mistaken as names of countries, but they are only a part of the United Kingdom.

http://www.infoplease.com/uk/language/difference-great-brita...
geopiet May 10, 2016:
ze strony - http://ksng.gugik.gov.pl/index.php Nazwy geograficzne można podzielić na oficjalne i nieoficjalne. Nazwy oficjalne są zatwierdzane przez organ nazewniczy i stosowane na obszarze jego kompetencji. Są to tzw. endonimy standaryzowane, np. Warszawa, London, België i Belgique, Italia, New Zealand. Drugą grupę stanowią inne formy nazw. Mogą to być nazwy powszechnie używane, zwyczajowe lub potoczne, ale różniące się od tych, które przyjęto za oficjalne (np. Kudowa zamiast oficjalnej Kudowa-Zdrój, nazwy w językach występujących na danym obszarze, ale nie mających na nim statusu języka oficjalnego, czyli nazwy lokalne, autochtoniczne, mniejszościowe (np. kaszubskie Kaszëbë).

Są także nazwy wyrażone w języku nie występującym na danym terenie, np. polska nazwa Paryż dla francuskiej Paris czy francuska Varsovie i angielska Warsaw dla polskiej Warszawy. Są to tzw. egzonimy, które są definiowane jako nazwy używane w określonym języku dla obiektów geograficznych znajdujących się poza obszarem, gdzie ten język ma status oficjalny i różniące się od nazw oficjalnych w języku lub językach na obszarze gdzie znajdują się dane obiekty. Świadczą one często o historycznych powiązaniach ich użytkowników z odległymi nawet krajami. -
Tomasz Poplawski May 10, 2016:
OK, strona polskiego MSZ: Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej w Zjednoczonym Królestwie Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej
Innymi słowy, ambasada jest w UK. Ale potocznie po polsku - w Wielkiej Brytanii.
Ja oczywiście też się nie upieram
geopiet May 10, 2016:
Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej (KSNG)

Wykaz zalecanych przez Komisję polskich nazw geograficznych świata (Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata), wraz z aktualizowaną na bieżąco listą zmian w tym wykazie, zamieszczony jest na stronie internetowej pod adresem: http://ksng.gugik.gov.pl/wpngs.php.

-----------

NAZEWNICTWO GEOGRAFICZNE ŚWIATA Zeszyt 12 Europa Część II (as of 2012)

WIELKA BRYTANIA - United Kingdom - - http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/zeszyty/zeszyt_12.pdf - page 219 (page 220 of the PDF file)

i dalej, w tej samej publikacji;

Wielka Brytania; Great Britain [ang.] -- http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/zeszyty/zeszyt_12.pdf - page 263 (page 237 of the PDF file)

----------

The inset in English to the third revised edition of the “Urzędowy wykaz nazw państw i terytoriów niesamodzielnych”

.
.

Furthermore, for two countries variant short names have been recommended: Mjanma [Myanmar] and Birma [Burma]; Wielka Brytania [Great Britain] and Zjednoczone Królestwo [United Kingdom].

http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/urzedowy_wykaz_nazw_panstw_20... - page VIII (page 9 of the PDF fille)
Tomasz Poplawski May 9, 2016:
Państwo Jeżeli przyjąć, że jednostką administracyjną, do której odnosi się ten dokument jest państwo, to UK wydaje się jak najbardziej uzasadnione, gdyż objęte są tą nazwą mniejsze jednostki rządzone z Londynu
Jakub Olearski (asker) May 9, 2016:
Ja bym bardzo prosił o jakieś źródła odnośnie rzekomo tak oczywistej sprawy jak "prawidłowa nazwa kraju" zwanego po angielsku United Kingdom. I proszę nie powoływać się na Wikipedię ani na mapy Google.
Podobny problem mamy z krajem potocznie zwanym Holandią, która nie jest państwem, a regionem w Królestwie Niderlandów. Co ciekawe, ambasada tego kraju w Polsce właśnie nazywa się Ambasadą Królestwa Niderlandów. Także warto mieć dystans do potocznych nazw.
Brytyjczycy niestety nie pomagają, gdyż swoją ambasadę nazywają Ambasadą Brytyjską, a więc używają przymiotnika zamiast rzeczownika w dopełniaczu.
Tomasz Poplawski May 9, 2016:
"Jest to oczywisty skrót myślowy, ale jako tłumacze nie możemy tego zmieniać" - czy mógłbyś to rozwinąć? Wydaje mi się, że prawidłową nazwę kraju po polsku tłumaczymy na prawidłową nazwę kraju po angielsku, czy ja coś pomijam w swoim rozumowaniu?

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

United Kingdom

To nie jest kwestia "wiedzenia lepiej" tylko kwestia oficjalnej nazwy państwa - po polsku Wielka Brytania, po angielsku, skrótowo United Kingdom/UK. Wystarczy choćby przeklikać z polskiej Wiki na wersję angielską. I dlatego nie wydaje mi się trafne porównanie z Manhattanem vs. Nowy Jork.
Peer comment(s):

agree mike23 : United Kingdom (of Great Britain and Northern Ireland)
9 hrs
agree Andrzej Mierzejewski : Chodzi o informację, w którym państwie urodziła się ta osoba, dlatego United Kingdom albo UK - Szanowny Pytacz wybiera.
11 hrs
agree magdadh : as per Andrzej's comment
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Choć bez entuzjazmu. ;)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search