May 9, 2016 21:16
8 yrs ago
21 viewers *
Polish term
Wielka Brytania
Polish to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Pytanie wcale nie jest tak trywialne, jak by się mogło wydawać. Mam do tłumaczenia na angielski (w Republice Irlandii) polski akt urodzenia, gdzie jako kraj urodzenia podane jest Chelsea, Wielka
Brytania.
Oczywiście w oryginalnym akcie urodzenia, na podstawie którego wystawiono akt polski było napisane 'United Kingdom'. Czy ja mogę sobie bezkarnie przetłumaczyć Wielką Brytanię na United Kingdom? No bo chyba nie na Great Britain, bo takiego państwa nie ma.
Czy w Polsce standardowo tłumaczy się UK na 'Wielką Brytanię'?
A co by wpisali w polskim USC, gdyby ktoś się urodził w Belfaście czy innym Derry? Nadal Wielką Brytanię? Czy już może Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej?
A zatem drogie koleżanki i koledzy pytanie brzmi: Czy pozostać wiernym dokumentowi źródłowemu, czy "wiedzieć lepiej"?
Brytania.
Oczywiście w oryginalnym akcie urodzenia, na podstawie którego wystawiono akt polski było napisane 'United Kingdom'. Czy ja mogę sobie bezkarnie przetłumaczyć Wielką Brytanię na United Kingdom? No bo chyba nie na Great Britain, bo takiego państwa nie ma.
Czy w Polsce standardowo tłumaczy się UK na 'Wielką Brytanię'?
A co by wpisali w polskim USC, gdyby ktoś się urodził w Belfaście czy innym Derry? Nadal Wielką Brytanię? Czy już może Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej?
A zatem drogie koleżanki i koledzy pytanie brzmi: Czy pozostać wiernym dokumentowi źródłowemu, czy "wiedzieć lepiej"?
Proposed translations
(English)
3 +3 | United Kingdom | Tomasz Poplawski |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
United Kingdom
To nie jest kwestia "wiedzenia lepiej" tylko kwestia oficjalnej nazwy państwa - po polsku Wielka Brytania, po angielsku, skrótowo United Kingdom/UK. Wystarczy choćby przeklikać z polskiej Wiki na wersję angielską. I dlatego nie wydaje mi się trafne porównanie z Manhattanem vs. Nowy Jork.
Peer comment(s):
agree |
mike23
: United Kingdom (of Great Britain and Northern Ireland)
9 hrs
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: Chodzi o informację, w którym państwie urodziła się ta osoba, dlatego United Kingdom albo UK - Szanowny Pytacz wybiera.
11 hrs
|
agree |
magdadh
: as per Andrzej's comment
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Choć bez entuzjazmu. ;)"
Discussion
Angielski czy irlandzki czytelnik tego tłumaczenia zrozumie, jeżeli w tłumaczeniu będzie nie "United Kingdom", lecz "Great Britain", ale IMO należy wpisać oficjalną nazwę państwa.
Dziękuję za informacje o metodach dot. miejsca urodzenia.
https://en.wikipedia.org/wiki/Metropolitan_Borough_of_Chelse...
(Tu już nie na temat oficjalny) Polacy w UK, być może w szczególności poza Angilą, zaadoptowali sobie własny termin ''wyspy'' który wrzuca do jednego worka UK i Irlandię, ale też często jest używany zamiennie z UK. Być może jako efekt local training ;)
Podawana jest gmina, w wypadku Londynu borough, moje dziecko ma np. Camden
Czy w UK wpisuje się nazwę dzielnicy, nie miasta? W którym roku urodziła się ta osoba?
W przypadku tzw. back translation zdarzają się przekłamania, np. nadinterpretacja, transkreacja. To sprawa indywidualna czy należy to korygować podczas tłumaczenia wstecznego, czy nie. Pamiętajmy, że sami możemy dokonać nadinterpretacji lub nieuprawnionego przekształcenia już wcześniej mało rzetelnie przełożonego tekstu.
W sytuacji spornej, sąd lub urzędnik prosi innego tłumacza o opinię w tym zakresie.
http://europa.eu/about-eu/countries/member-countries/unitedk...
Official name: United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
http://www.britannica.com/place/United-Kingdom
https://www.gov.uk/
https://www.parliament.uk/
Należałoby także zwrócić uwagę na różnice znaczeniowe słów 'country' i 'state'. W mojej sytuacji ta dychotomia robi się szczególnie ważna i nie uważam, że należy traktować te słowa jak synonimy (co robią nie tylko Polacy, ale także tubylcy, co widać ładnie na linkach od geopieta).
Ja bym zatem obstawał, by countries (kraje) zarezerwować dla: Anglii, Szkocji, Walii oraz Irlandii Północncej, a state (państwo) dla Zjednoczonego Królestwa, choćby i w skrócie.
Uzusy mnie nie przekonują. Człowiek urodzony w Belfaście, mający krew angielską, irlandzką, czy nawet polską nie urodził się w Wielkiej Brytanii.
Great Britain
Great Britain is an island that consists of three somewhat autonomous regions that include England, Scotland, and Wales. It is located east of Ireland and northwest of France in the Atlantic Ocean.
The United Kingdom
The United Kingdom is a country that includes England, Scotland, Wales, and Northern Ireland. Its official name is “United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.” England, Wales, Scotland, and Northern Ireland are often mistaken as names of countries, but they are only a part of the United Kingdom.
http://www.infoplease.com/uk/language/difference-great-brita...
Są także nazwy wyrażone w języku nie występującym na danym terenie, np. polska nazwa Paryż dla francuskiej Paris czy francuska Varsovie i angielska Warsaw dla polskiej Warszawy. Są to tzw. egzonimy, które są definiowane jako nazwy używane w określonym języku dla obiektów geograficznych znajdujących się poza obszarem, gdzie ten język ma status oficjalny i różniące się od nazw oficjalnych w języku lub językach na obszarze gdzie znajdują się dane obiekty. Świadczą one często o historycznych powiązaniach ich użytkowników z odległymi nawet krajami. -
Innymi słowy, ambasada jest w UK. Ale potocznie po polsku - w Wielkiej Brytanii.
Ja oczywiście też się nie upieram
Wykaz zalecanych przez Komisję polskich nazw geograficznych świata (Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata), wraz z aktualizowaną na bieżąco listą zmian w tym wykazie, zamieszczony jest na stronie internetowej pod adresem: http://ksng.gugik.gov.pl/wpngs.php.
-----------
NAZEWNICTWO GEOGRAFICZNE ŚWIATA Zeszyt 12 Europa Część II (as of 2012)
WIELKA BRYTANIA - United Kingdom - - http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/zeszyty/zeszyt_12.pdf - page 219 (page 220 of the PDF file)
i dalej, w tej samej publikacji;
Wielka Brytania; Great Britain [ang.] -- http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/zeszyty/zeszyt_12.pdf - page 263 (page 237 of the PDF file)
----------
The inset in English to the third revised edition of the “Urzędowy wykaz nazw państw i terytoriów niesamodzielnych”
.
.
Furthermore, for two countries variant short names have been recommended: Mjanma [Myanmar] and Birma [Burma]; Wielka Brytania [Great Britain] and Zjednoczone Królestwo [United Kingdom].
http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/urzedowy_wykaz_nazw_panstw_20... - page VIII (page 9 of the PDF fille)
Podobny problem mamy z krajem potocznie zwanym Holandią, która nie jest państwem, a regionem w Królestwie Niderlandów. Co ciekawe, ambasada tego kraju w Polsce właśnie nazywa się Ambasadą Królestwa Niderlandów. Także warto mieć dystans do potocznych nazw.
Brytyjczycy niestety nie pomagają, gdyż swoją ambasadę nazywają Ambasadą Brytyjską, a więc używają przymiotnika zamiast rzeczownika w dopełniaczu.