Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se erigió en corte
English translation:
was established as the court
Added to glossary by
Candace Holt Ryan
Mar 29, 2016 23:14
8 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
se erigió en corte
Spanish to English
Other
History
I am totally stumped. Here's the full context:
Durante casi dos siglos, Nájera se erigió en corte del Reino de Pampona y Nájera.
Is there something special about the "en corte" here? Should it read "en la corte"? I understand that "For nearly two centuries, Nájera stood out in the court ???? of the Kingdom/Realm of Pamplona and Nájera."
I truly appreciate any insight. Thanks.
Durante casi dos siglos, Nájera se erigió en corte del Reino de Pampona y Nájera.
Is there something special about the "en corte" here? Should it read "en la corte"? I understand that "For nearly two centuries, Nájera stood out in the court ???? of the Kingdom/Realm of Pamplona and Nájera."
I truly appreciate any insight. Thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
7 hrs
Selected
was established as the court
Or became established if you want to emphasise the sense of historical process.
Over two centuries, Nájera was/became established as the court of the Kingdom of Pamplona and Nájera.
I don't see the need to change court to seat or capital, though both are valid synonyms. Why not stick closest to the original?
Over two centuries, Nájera was/became established as the court of the Kingdom of Pamplona and Nájera.
I don't see the need to change court to seat or capital, though both are valid synonyms. Why not stick closest to the original?
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
|
Thanks, Beatriz
|
|
agree |
Charles Davis
: Rationale behind agreement explained in the discussion area. Just "was established" is best, in my opinion. Agree with "court"; "capital" doesn't seem appropriate to me in this historical context.
1 hr
|
Thanks, Charles, an agree from you is always value-added in my view. I agree about 'capital' - implies more than was there at the time, moves away from necessary royal significance.
|
|
agree |
Carol Gullidge
: although my problem with this is that a town isn't a court nor is a court a town. Something else is needed...//Exactly! It should really be st like "the court [of …] was established in Nájera", but I think the ST is sloppily written
2 hrs
|
Thanks, Carol. I think court here is being used to mean 'royal administrative centre'.
|
|
agree |
Toni Castano
: Although I still think that "was" is the safest solution, yours is correct and the most elegant. http://www.merriam-webster.com/dictionary/establish
4 hrs
|
Thanks, Toni
|
|
agree |
neilmac
: Became... (gradually)... although I still like "rose to become"...
5 hrs
|
Thanks, Neil
|
|
agree |
perezeddo219
15 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, David! And everyone else who commented and contributed as well."
1 hr
was the dominant partner at the court of, etc.
This is a very free rendition, and would have to be checked against the historical record. But, two nations within the kingdom are being discussed, and individuals are not in focus. How does a *nation* stand out at court? (I'm reminded of the ancient Kingdom of the Medes and Persians, which was dominated first by one partner and then the other.)
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
: Or 'in the court'
11 mins
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
53 mins
|
disagree |
David Ronder
: How can a town be a dominant partner at court?
5 hrs
|
disagree |
Beatriz Ramírez de Haro
: No Medes an Persians here, just a small town established as the court.
6 hrs
|
-2
1 hr
declared itself the court
The history of the city in question (attachment) stands out due to its occupation by several invaders. hence my translation.
https://en.wikipedia.org/wiki/Nájera
https://en.wikipedia.org/wiki/Nájera
Peer comment(s):
disagree |
David Ronder
: 'erigirse' means nothing like declare, and anyway how could a declaration take two centuries?
4 hrs
|
disagree |
Beatriz Ramírez de Haro
: This is a reflexive passive construction i.e. the city is not the actor.
6 hrs
|
+2
3 hrs
became the seat of the court
erigirse > 2. tr. Dar a alguien o algo un carácter o categoría que antes no tenía. Erigir un territorio EN provincia. U. t. c. prnl. Erigirse EN juez.
http://dle.rae.es/?id=G2IWWcA
Najera became the seat of the kingdom of Pamplona and Nájera for nearly two centuries (i.e., after the destruction of Pamplona).
http://dle.rae.es/?id=G2IWWcA
Najera became the seat of the kingdom of Pamplona and Nájera for nearly two centuries (i.e., after the destruction of Pamplona).
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
5 hrs
|
Thanks, Beatriz.
|
|
agree |
Charles Davis
: This is OK in practice, I think. I agree that "the seat of the court" is accurate, but it produces "seat of the court of the kingdom", which is a little awkward, and I'd be inclined just to say "became the court".
6 hrs
|
Yes, you're right about too many instances of "of the", I was just reluctant to use the court as a place, but now I see that it can be used in that sense. Thanks, Charles.
|
|
neutral |
Toni Castano
: Really hesitant about "become" if referring to a two-century period of time.
6 hrs
|
Thanks Toni. Yes, I had my doubts too at first, but I think you can use "became" to refer to a brief period (2 centuries) in a much longer space of time (millennia).
|
+4
6 hrs
Najera rose to be the capital of the Kingdom of Navarra
'la corte' of a kingdom is the capital. It is where the king reside.
It appears that the the 'en' should be 'la'.
It appears that the the 'en' should be 'la'.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Just "became" would do. Wikipedia says "capital".
25 mins
|
thanks, Phil
|
|
agree |
neilmac
: I much prefer the more elegant "rose" to the prosaic "became" myself, but hey...("rose to become" gets over 2 million hits)
1 hr
|
thanks, neilmac
|
|
agree |
Carol Gullidge
: agree that a town isn't really a court, nor is a court a town. This works as long as the capital is where the king holds court...
3 hrs
|
thanks, Carol
|
|
neutral |
Toni Castano
: Definitely not the same. It might be the case of Nájera, but wrong as a general statement.
4 hrs
|
It is not a general statement. It is specific to Najera.
|
|
agree |
Jessica Noyes
6 hrs
|
thanks, Jessica
|
Discussion
"The place where a sovereign (or other high dignitary) resides and holds state, attended by his retinue."
Sorry, I can't provide a link for this. It is normal usage, in my opinion, and has been for a very long time. Versailles, from 1682, fits the bill.
No, Versailles didn't become the capital, but that's a separate issue. Actually France has no official capital to this day, though of course everyone recognises that Paris is the de facto capital and it fulfils the customary criteria for being regarded as such. But "capital" and "court" are not synonymous, and "capital" should not be used here.
Nor - as far as I know, and perhaps more importantly - did Versailles become the French capital when the court was moved there
In the case of Louis XIV, there is nothing wrong with saying that Versailles, the place, became the French court.
http://dle.rae.es/?id=B21cQlz|B23WkIX
1. f. Población donde habitualmente reside el soberano en las monarquías.
Just look at good old Louis XIV, who moved his court from Paris to Versailles
Louis XIV - Palace of Versailles
en.chateauversailles.fr/history/court-people/louis-xiv-time/louis-xiv-
Louis XIV chose the sun for his emblem. ... In 1682, he moved with his Court to the Château de Versailles, a palace that was a better symbol of his power and his ...
But it was not in fact a gradual process; the location of the court was not in a state of transition during that period. Nájera became the court in 924, when García Sánchez moved the royal residence there from Pamplona, and remained so until the kingdom broke up in the late eleventh century and Alfonso VI of Castile annexed Nájera.
What the writer probably wanted to say is simply that Nájera was the court for that period of time. Bea is right when she says that "se erigió en corte" is a common expression, and I think the writer has used it without really thinking about what s/he is saying. Now, you could say that's not our problem and we should just translate what it says. But I think the ideal solution is to use an expression that fits both the ST and the historical reality, which is why I'm agreeing with David.
Corresponde a esta segunda acepción del DRAE:
Erigir
2. tr. Dar a alguien o algo un carácter o categoría que antes no tenía. Erigir un territorio EN provincia. U. t. c. prnl. Erigirse EN juez.
http://dle.rae.es/?id=G2IWWcA
Es una formación de voz pasiva refleja, no de reflexiva (es decir, no se erigió a si misma, sino que fue erigida).
http://www.turispain.com/blog/monasterios-riojanos/
A 20 km por la N-120 y al oeste de Santo Domingo encontramos Nájera. Asentada en ambas orillas del río Nájera, fue la capital de los reyes navarros entre los siglos X y XI.