Glossary entry

Spanish term or phrase:

se erigió en corte

English translation:

was established as the court

Added to glossary by Candace Holt Ryan
Mar 29, 2016 23:14
8 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

se erigió en corte

Spanish to English Other History
I am totally stumped. Here's the full context:

Durante casi dos siglos, Nájera se erigió en corte del Reino de Pampona y Nájera.

Is there something special about the "en corte" here? Should it read "en la corte"? I understand that "For nearly two centuries, Nájera stood out in the court ???? of the Kingdom/Realm of Pamplona and Nájera."

I truly appreciate any insight. Thanks.

Discussion

David Ronder Apr 3, 2016:
I would suggest that in most cases the name of a town can serve as a metonym for any important institution it hosts: Versailles, Toledo, The Hague, Oxford, Washington, Canterbury, Nájera.
Robert Carter Apr 3, 2016:
@David I only meant that it avoids any potential dispute. To me it sounded wrong at first too, and other readers might possibly see it as a flaw in the writing, even if it's not the case.
David Ronder Apr 3, 2016:
@Robert if you accept that it is a problem.
Charles Davis Apr 3, 2016:
@Robert Good suggestion.
Robert Carter Apr 3, 2016:
@Charles Rephrasing it to "the court... was established at Nájera" would solve the problem.
Charles Davis Apr 3, 2016:
@ Carol I still feel that it is acceptable to say that Nájera was the court, meaning the seat of the court, and I am still quite sure that a royal court can be a place, but I do admit that you would usually say "the court was at Versailles" rather than "Versailles was the court".
Charles Davis Mar 30, 2016:
@Carol Well, there's no point prolonging the argument. I don't agree with you on this. The word court does mean what you say it means (an institution: a monarch and his/her retinue). But it also has the other meaning I claim it has (the place where this institution was located), and dictionaries and common usage demonstrably support that.
David Ronder Mar 30, 2016:
Carol, I really think you're flogging a dead horse here. Yes the town of Versailles and the court that resided there are not the same thing. But when courtiers spoke of Versailles, they meant the court, just as students mean the university when they say Oxford and Spanish politicians mean the government or Cortes and not the palace when they say Moncloa.
Carol Gullidge Mar 30, 2016:
Versailles was not the court even though that is where the monarch resided, along with his retinue; it was the place/town where the court was moved to, but the place name and the court are separate entities, just as London (or wherever) and the English court were. You don't say London was the court simply because the monarch held court there
bigedsenior Mar 30, 2016:
It was actually the capital of the Kingdom of Najera-Pamplona. http://www.english.hotelduquesdenajera.com/najera.html
Charles Davis Mar 30, 2016:
One of the OED meanings of "court" is:
"The place where a sovereign (or other high dignitary) resides and holds state, attended by his retinue."
Sorry, I can't provide a link for this. It is normal usage, in my opinion, and has been for a very long time. Versailles, from 1682, fits the bill.
Charles Davis Mar 30, 2016:
Oh yes it did During the periods when the court was at Versailles, Versailles was by definition the court, since "court" means (among other things) the royal residence. I don't understand what you mean by "that is a completely separate entity".

No, Versailles didn't become the capital, but that's a separate issue. Actually France has no official capital to this day, though of course everyone recognises that Paris is the de facto capital and it fulfils the customary criteria for being regarded as such. But "capital" and "court" are not synonymous, and "capital" should not be used here.
Carol Gullidge Mar 30, 2016:
Versailles did not become the court. Versailles did not become the court. That is a completely separate entity, which, as you say, encompasses the royal residence and entourage, but mainly where the monarch held court.
Nor - as far as I know, and perhaps more importantly - did Versailles become the French capital when the court was moved there
Charles Davis Mar 30, 2016:
Court Strictly speaking you're right, Carol; the primary meaning of "court" is the sovereign and his/her entourage. But it's perfectly normal in English to use "court" to mean the place where the court is, and specifically where the monarch resides. To avoid this you have to do what Robert has done and call Nájera (in this case) the seat of the court. But it's a bit awkward and there's really no need.

In the case of Louis XIV, there is nothing wrong with saying that Versailles, the place, became the French court.
David Ronder Mar 30, 2016:
Indeed, Toni, a town can be synonymous with the court that resides there.
Toni Castano Mar 30, 2016:
In Spanish it is possible Carol, this is the aspect of the topic that worries me the least. The time dimension is key here. As for your doubts, you can certainly refer to a city as the "corte del reino". Think of Toledo, for instance.
http://dle.rae.es/?id=B21cQlz|B23WkIX
1. f. Población donde habitualmente reside el soberano en las monarquías.
Carol Gullidge Mar 30, 2016:
a court isn't a town nor can a town really be regarded as synonymous with a court.

Just look at good old Louis XIV, who moved his court from Paris to Versailles

Louis XIV - Palace of Versailles
en.chateauversailles.fr/history/court-people/louis-xiv-time/louis-xiv-
Louis XIV chose the sun for his emblem. ... In 1682, he moved with his Court to the Château de Versailles, a palace that was a better symbol of his power and his ...
David Ronder Mar 30, 2016:
I also think there would inevitably have been a 'becoming' and consolidating element, even if it didn't take 200 years.
Toni Castano Mar 30, 2016:
Thank you Charles I appreciate your explanation. I never thought of "become" being used that way. It sounds odd to me, but...
Charles Davis Mar 30, 2016:
@Toni Logically you are right, but as I've said, I think it can be used like this in practice. "For nearly two centuries it became the court" can be an elliptical way of saying that it became the court at the beginning of the period and continued to be the court for that period of time. It doesn't have to mean that the "becoming" lasted two centuries. A purist might say that it's a loose form of expression, but I think it's natural.
Toni Castano Mar 30, 2016:
The use of "become" I am really hesitant about the use of "become" in this context. When I normally see "become", I immediately think of something that "starts to be" and then "ceases to be" shortly after its inception. But perhaps I am wrong.
Toni Castano Mar 30, 2016:
Interesting debate I never said that the source is grammatically wrong. From this point of view it is obviously correct. I just said, and I repeat it again, that the use of "erigirse" to mean a two-certury period of time is wrong, it simply sounds wrong. I concede however that it is not going to be easy to find a "piece of evidence" to prove what I mean. Once again: "Erigirse" conveys the connotation of something happening in a specific point in time (a year, a month, a certain date), but not in a period of time lasting two centuries.
Charles Davis Mar 30, 2016:
On further reflection, I think Robert's suggestion works too, because "for nearly two centuries it became the court" doesn't have to mean that the process of becoming lasted for nearly two centuries (which isn't true). It can be read, and I think it will naturally be read, as meaning that it became the court and remained so for nearly two centuries (which is true).
Charles Davis Mar 30, 2016:
erigirse I tend to agree with Toni; I don't think "se erigió" is correctly used here. I don't think it's actually ungrammatical. Erigirse denotes a change of status. It could take place gradually, over a period of time, and so I think it is just about possible to say "durante dos siglos se erigió en corte", though it does sound odd (to me).

But it was not in fact a gradual process; the location of the court was not in a state of transition during that period. Nájera became the court in 924, when García Sánchez moved the royal residence there from Pamplona, and remained so until the kingdom broke up in the late eleventh century and Alfonso VI of Castile annexed Nájera.

What the writer probably wanted to say is simply that Nájera was the court for that period of time. Bea is right when she says that "se erigió en corte" is a common expression, and I think the writer has used it without really thinking about what s/he is saying. Now, you could say that's not our problem and we should just translate what it says. But I think the ideal solution is to use an expression that fits both the ST and the historical reality, which is why I'm agreeing with David.
Beatriz Ramírez de Haro Mar 30, 2016:
No hay error "Se erigió en corte" es una expresión habitual y perfectamente correcta equivalente a "se convirtió en corte/ se estableció como corte" sin ninguna limitación temporal.
Corresponde a esta segunda acepción del DRAE:
Erigir
2. tr. Dar a alguien o algo un carácter o categoría que antes no tenía. Erigir un territorio EN provincia. U. t. c. prnl. Erigirse EN juez.
http://dle.rae.es/?id=G2IWWcA

Es una formación de voz pasiva refleja, no de reflexiva (es decir, no se erigió a si misma, sino que fue erigida).
David Ronder Mar 30, 2016:
Erigir in its most literal sense means to build or erect, and that always takes time.
David Ronder Mar 30, 2016:
Well the fact is, the source has used it. How to translate? Changing the source is not an option. For me it's clear that 'erigirse' here expresses the idea of establishing or setting up (see Collins), and while such events are usually attached to a single date, they can also take place over a period of time as a historical process.
Toni Castano Mar 30, 2016:
You cannot use "erigirse" in this context... to mean a two-century period of time (unless you want to use it incorrectly). The original is definitely badly drafted. "Erigirse" conveys the connotation of something happening in a specific point in time (a year, a month, a certain date), but not in a period of time lasting two centuries.
David Ronder Mar 30, 2016:
That's certainly a simpler, cleaner way of putting it; but badly drafted or not, it is the source, and I think 'erigir' is used to convey a sense of consolidation over time. There were other, competing venues, and in those days courts could move around depending on circumstances.
Toni Castano Mar 30, 2016:
The source is badly drafted It should read: "Durante dos siglos, Nájera fue la corte del Reino de Pamplona y Nájera". The use of "erigirse" is incongruous here.
http://www.turispain.com/blog/monasterios-riojanos/
A 20 km por la N-120 y al oeste de Santo Domingo encontramos Nájera. Asentada en ambas orillas del río Nájera, fue la capital de los reyes navarros entre los siglos X y XI.

Proposed translations

+6
7 hrs
Selected

was established as the court

Or became established if you want to emphasise the sense of historical process.

Over two centuries, Nájera was/became established as the court of the Kingdom of Pamplona and Nájera.

I don't see the need to change court to seat or capital, though both are valid synonyms. Why not stick closest to the original?
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
Thanks, Beatriz
agree Charles Davis : Rationale behind agreement explained in the discussion area. Just "was established" is best, in my opinion. Agree with "court"; "capital" doesn't seem appropriate to me in this historical context.
1 hr
Thanks, Charles, an agree from you is always value-added in my view. I agree about 'capital' - implies more than was there at the time, moves away from necessary royal significance.
agree Carol Gullidge : although my problem with this is that a town isn't a court nor is a court a town. Something else is needed...//Exactly! It should really be st like "the court [of …] was established in Nájera", but I think the ST is sloppily written
2 hrs
Thanks, Carol. I think court here is being used to mean 'royal administrative centre'.
agree Toni Castano : Although I still think that "was" is the safest solution, yours is correct and the most elegant. http://www.merriam-webster.com/dictionary/establish
4 hrs
Thanks, Toni
agree neilmac : Became... (gradually)... although I still like "rose to become"...
5 hrs
Thanks, Neil
agree perezeddo219
15 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, David! And everyone else who commented and contributed as well."
1 hr

was the dominant partner at the court of, etc.

This is a very free rendition, and would have to be checked against the historical record. But, two nations within the kingdom are being discussed, and individuals are not in focus. How does a *nation* stand out at court? (I'm reminded of the ancient Kingdom of the Medes and Persians, which was dominated first by one partner and then the other.)
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : Or 'in the court'
11 mins
agree Patricia Fierro, M. Sc.
53 mins
disagree David Ronder : How can a town be a dominant partner at court?
5 hrs
disagree Beatriz Ramírez de Haro : No Medes an Persians here, just a small town established as the court.
6 hrs
Something went wrong...
-2
1 hr

declared itself the court

The history of the city in question (attachment) stands out due to its occupation by several invaders. hence my translation.

https://en.wikipedia.org/wiki/Nájera
Peer comment(s):

disagree David Ronder : 'erigirse' means nothing like declare, and anyway how could a declaration take two centuries?
4 hrs
disagree Beatriz Ramírez de Haro : This is a reflexive passive construction i.e. the city is not the actor.
6 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

became the seat of the court

erigirse > 2. tr. Dar a alguien o algo un carácter o categoría que antes no tenía. Erigir un territorio EN provincia. U. t. c. prnl. Erigirse EN juez.
http://dle.rae.es/?id=G2IWWcA

Najera became the seat of the kingdom of Pamplona and Nájera for nearly two centuries (i.e., after the destruction of Pamplona).
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
5 hrs
Thanks, Beatriz.
agree Charles Davis : This is OK in practice, I think. I agree that "the seat of the court" is accurate, but it produces "seat of the court of the kingdom", which is a little awkward, and I'd be inclined just to say "became the court".
6 hrs
Yes, you're right about too many instances of "of the", I was just reluctant to use the court as a place, but now I see that it can be used in that sense. Thanks, Charles.
neutral Toni Castano : Really hesitant about "become" if referring to a two-century period of time.
6 hrs
Thanks Toni. Yes, I had my doubts too at first, but I think you can use "became" to refer to a brief period (2 centuries) in a much longer space of time (millennia).
Something went wrong...
+4
6 hrs

Najera rose to be the capital of the Kingdom of Navarra

'la corte' of a kingdom is the capital. It is where the king reside.

It appears that the the 'en' should be 'la'.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Just "became" would do. Wikipedia says "capital".
25 mins
thanks, Phil
agree neilmac : I much prefer the more elegant "rose" to the prosaic "became" myself, but hey...("rose to become" gets over 2 million hits)
1 hr
thanks, neilmac
agree Carol Gullidge : agree that a town isn't really a court, nor is a court a town. This works as long as the capital is where the king holds court...
3 hrs
thanks, Carol
neutral Toni Castano : Definitely not the same. It might be the case of Nájera, but wrong as a general statement.
4 hrs
It is not a general statement. It is specific to Najera.
agree Jessica Noyes
6 hrs
thanks, Jessica
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search