Mar 6, 2016 19:42
8 yrs ago
20 viewers *
Polish term
zastrzeżenie umowne
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
W treści art. 358 § 1 k.c. ustawodawca zastrzegł też w sposób wyraźny, że skorzystanie przez dłużnika z upoważnienia przemiennego jest wykluczone w sytuacji, gdy ustawa, orzeczenie sądowe będące źródłem zobowiązania lub czynność prawna zastrzega spełnienie świadczenia wyłącznie w walucie obcej. W praktyce najczęściej wyłączenieupoważnienia przemiennego przewidzianego w art. 358 § 1 k.c. ma miejsce w drodze czynności prawnej, to jest umowy zastrzegającej dokonanie zapłaty w walucie obcej (klauzula efektywnej waluty). Takie zastrzeżenie umowne może nastąpić także w sposób dorozumiany (konkludentny).
Thanks for any legal suggestions.
Thanks for any legal suggestions.
Proposed translations
(English)
3 +1 | contractual stipulation | IRA100 |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
contractual stipulation
IMO
To stipulate something means to demand that it be part of an agreement. So when you make a contract or deal, you can stipulate that a certain condition must be met.
Anytime you draw up a legal agreement, you can stipulate a requirement that has to be met for that agreement to be complete. This stipulation might put some sort of limit on the agreement.
To stipulate something means to demand that it be part of an agreement. So when you make a contract or deal, you can stipulate that a certain condition must be met.
Anytime you draw up a legal agreement, you can stipulate a requirement that has to be met for that agreement to be complete. This stipulation might put some sort of limit on the agreement.
Note from asker:
Yep. That's a solid option. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, IRA100."
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_contracts/58...
https://www.google.pl/#q="contractual arrangement with" debt...