Mar 6, 2016 19:42
8 yrs ago
20 viewers *
Polish term

zastrzeżenie umowne

Polish to English Law/Patents Law (general)
W treści art. 358 § 1 k.c. ustawodawca zastrzegł też w sposób wyraźny, że skorzystanie przez dłużnika z upoważnienia przemiennego jest wykluczone w sytuacji, gdy ustawa, orzeczenie sądowe będące źródłem zobowiązania lub czynność prawna zastrzega spełnienie świadczenia wyłącznie w walucie obcej. W praktyce najczęściej wyłączenieupoważnienia przemiennego przewidzianego w art. 358 § 1 k.c. ma miejsce w drodze czynności prawnej, to jest umowy zastrzegającej dokonanie zapłaty w walucie obcej (klauzula efektywnej waluty). Takie zastrzeżenie umowne może nastąpić także w sposób dorozumiany (konkludentny).

Thanks for any legal suggestions.
Proposed translations (English)
3 +1 contractual stipulation

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

contractual stipulation

IMO
To stipulate something means to demand that it be part of an agreement. So when you make a contract or deal, you can stipulate that a certain condition must be met.
Anytime you draw up a legal agreement, you can stipulate a requirement that has to be met for that agreement to be complete. This stipulation might put some sort of limit on the agreement.
Note from asker:
Yep. That's a solid option.
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : perhaps or just stipulation
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, IRA100."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search