Glossary entry

Polish term or phrase:

funkcja wychowawcza szkoły, nauczyciela (vs. kształcąca/dydaktyczna)

English translation:

pastoral care/role

Added to glossary by LilBridge
Feb 16, 2015 19:14
9 yrs ago
3 viewers *
Polish term

funkcja wychowawcza szkoły, nauczyciela (vs. kształcąca/dydaktyczna)

Polish to English Social Sciences Education / Pedagogy
W pytaniu chodzi mi o funkcję wychowawczą - kształcącą podałam, aby mi nikt nie zaproponował educational na wychowawczą ;) W tym sęk, że oba po angielsku to educational/educative i w wielu przypadkach da się to ujednolicić, ale w poniższych dwóch przykładach jest rozgraniczenie i nie wiem, jak je załatwić :/ Bedę wdzięczna za propozycje, bo wymiękłam...

KONTEKST:
Autor zwraca uwagę, iż niestety coraz częściej zauważa się preferowanie funkcji kształcącej ze szkodą dla funkcji wychowawczej.

Do celów tych należy zarówno wspieranie wszechstronnego rozwoju ucznia, integracja wychowania z kształceniem, zachowanie proporcji między wiedzą a umiejętnościami i wychowaniem, ale także respektowanie podmiotowości ucznia oraz preferowanie takich funkcji nauczyciela jak: funkcja modelowa, dydaktyczna, instruktażowa oraz wychowawcza.
Proposed translations (English)
4 +2 pastoral care/role

Discussion

George BuLah (X) Feb 16, 2015:
It was yesterday on our TV here ... 'Barfly 'with M. Rourke :) ... solid cinema, OMG, OMG ...
LilBridge (asker) Feb 16, 2015:
what, guilting men into crying into beverages?
Frank Szmulowicz, Ph. D. Feb 16, 2015:
Well, I am crying in my beer. You ladies did admirably well. Congratulations. Actually, this model of collaboration ought to be replicated across proz.
LilBridge (asker) Feb 16, 2015:
Joanna, bleh, rather not :D

George: :P
Joanna Carroll Feb 16, 2015:
bet you won't swap your text for my post mortem I'm working on...
George BuLah (X) Feb 16, 2015:
Frank :)

See you Girls at ... Tech/Engineering and then - Gastronomy/Cooking/Culinary... Beverages :)
LilBridge (asker) Feb 16, 2015:
exactly!
well, mine is in the fridge, but I don't dare opening it while working on this nightmare... (and it's my absolute fav, Weissbier, too... oh well)
Joanna Carroll Feb 16, 2015:
Men! no consideration for women's hard work! where is our beer then, ha?!
LilBridge (asker) Feb 16, 2015:
yeah, I'll work with that (I mean "form") :) Thanks again, Joanna :)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Feb 16, 2015:
Yep, George, pryskamy.
LilBridge (asker) Feb 16, 2015:
sure George, abandon us, why don't you ;)
Joanna Carroll Feb 16, 2015:
how about: pupils in year 3 who stated they were happy in their form (class would work as well) constituted...
George BuLah (X) Feb 16, 2015:
Frank, we'd better go now ...
to have some beers ?
LilBridge (asker) Feb 16, 2015:
thanks, Joanna
well, I agree with: 'W ktorej jestes klasie?' it would be 'What year are you in?', most likely...
but in e.g. "Natomiast uczniowie z klas trzecich, którzy deklarowali, iż dobrze czują się w swojej klasie stanowili już prawie 81%. " - year is not an option... So I'm using "grade", but maybe I shold start using "class" :) ALTHOUGH I'm already using "class" in the meaning of "classmates"...
Joanna Carroll Feb 16, 2015:
http://www.422abs.com/rafc/LinkClick.aspx?filetick Here's something written with a US citizen in mind - might be helpful. but coming back to your question, it's usually 'class' or 'form', but if you want to ask a child 'W ktorej jestes klasie?' it would be 'What year are you in?', most likely...
LilBridge (asker) Feb 16, 2015:
well then, those 1A, 1B...1E - aren't they grades? if not,, what are they?
and thanks for the explanation :)
Joanna Carroll Feb 16, 2015:
it does! which is why they label them 1A, 1B, etc. I keep drawing on personal experience here - my daughter was in 1E when she started! It was a large school...
6th form is the last 2 years of education before taking A level exams. it can be part of the same school you started your secondary education or it can be a stand-alone 6th form college. it is not uncommon for students to move to another school for te 6th form it if offers them subjects their own school doesn't.
LilBridge (asker) Feb 16, 2015:
George, I very much prefer to familiarise myself with his amazing music :) Speaking of, I'm gonna go familiarise with it some more, I think...
LilBridge (asker) Feb 16, 2015:
oh Joanna, but doesn't the "year" include all the children of the same age? I need the counterpart of "klasa"...
And what is this 6th form anyway? I've read about it, but did not have time to peruse..
LilBridge (asker) Feb 16, 2015:
heh heh :D well, it wasn't strictly a question, rather a...reflection, observation of sorts ;) but thanks all the same :)
Well, here Winter can't decide whether it's coming or going... it's a bit annoying... And now I'm making rhymes, great ;)
Joanna Carroll Feb 16, 2015:
strictly speaking we (in UK) use the term 'year' to refer to the cohort of children in the same group at the same level of eduction - see the link
http://resources.woodlands-junior.kent.sch.uk/customs/questi...
Grades could be confused with... grades ;) but it is also used. and of course, just to confuse things, we've got 6th form!
George BuLah (X) Feb 16, 2015:
Lil,
I dunno, one should familiarise himself with Chopin's memoirs :P ;)
LilBridge (asker) Feb 16, 2015:
@MacroJanus: by WE you mean Americans? 'cause I need the British version :) but it seems it's also grade...
(thanks for the unicorns and pegasi (I think is the word :D))

@George: did she kiss a lot? ;)
George BuLah (X) Feb 16, 2015:
Lil, but it's not about George... Sand :D :D
LilBridge (asker) Feb 16, 2015:
it's in her kiss, George heh heh ;D
LilBridge (asker) Feb 16, 2015:
yeah, that would be helpful sometimes, MacroJanus :)
I was wondering, for example, whether "grade" (1-3) is just American, or British, too :) but seems it's also used in England
George BuLah (X) Feb 16, 2015:
re: "it's in my answer, George ..." funny, funny, funny ...
Joanna Carroll Feb 16, 2015:
but it's not just boarding schools. my daughter attended a grammar school and they 'prided themselves on excellent pastoral care their students enjoy'...
But I must say value forming, character building, social development and the whole range of other intangible factors that come together to put together a 'well brought up person' is a complex process and not easily definable...
Frank Szmulowicz, Ph. D. Feb 16, 2015:
Great link, Joanna. These are boarding schools, of course, in which there exists a different relationship between the school and the pupil than in Poland, I suppose.
We will need a BrE- AmE proz category.
LilBridge (asker) Feb 16, 2015:
the text is not for the US ;)
and reading the description in the link that opens ;) I get the exact meaning I need :) Upbringing, welfare, support, development, cooperation with parents - this I understand as "funkcja wychowawcza" of a techer or school
Joanna Carroll Feb 16, 2015:
it's in my answer, George, and it's to the UK government site.
George BuLah (X) Feb 16, 2015:
give me the link, I'm the link opener ;)

Frank Szmulowicz, Ph. D. Feb 16, 2015:
Perhaps, we also ought to be discussing "pastoral care" in the UK context. One link kindly provided by Joanna describes a boarding school, in which the term appears to refer primarily to caretaking, not values forming. (I can't open the other link.)
Joanna Carroll Feb 16, 2015:
yes, it used to have the same register in the UK but now it is widely used with reference to pupils/students care, upbringing, welfare and everything else people have in mind when they think of 'wychowanie'...
Frank Szmulowicz, Ph. D. Feb 16, 2015:
In the US, pastoral care is exclusively religious in nature, and with the separation of church and state, the meaning of the term would be read in religious terms.
Upbringing is considered a parental role:
Pastoral care

It historically is the ministry of care and counseling provided by pastors, chaplains and other religious leaders to members of their church or congregation, or to anyone within institutional settings. This can range anywhere from home visitation to formal counseling provided by pastors who are licensed to offer counseling services. On the other hand, pastoral practice refers to how an idea is applied or used when giving spiritual guidance.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pastoral_care
Darius Saczuk Feb 16, 2015:
Pastoral not for the US.
LilBridge (asker) Feb 16, 2015:
@ Joanna - wow, I think "pastoral" is the word here... I've never known it had this meaning...

Hi George :D I've tried "upbringing" already...
George BuLah (X) Feb 16, 2015:
... a jeśli chodzi o... formative years - to spokojnie, u niektórych to trwa do 40-ki i dłużej ;)
George BuLah (X) Feb 16, 2015:
wychowanie może - upbringing ?
http://www.thefreedictionary.com/upbringing

Dobry wieczór! :)

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

pastoral care/role

Zapewne rozumienie tych funkcji różni się w zależności od kraju, ale może Ci przypasuje...
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
40 mins
thanks Frank! great discussion :)
agree George BuLah (X) : absolutnie - nie (znaczy - Twoja propozycja absolutnie TAK! :); zaraz, jak na Wyspach - melduję się i rządzimy :) || Absolutnie - umowa stoi!
2 hrs
No, ja myślę! to umowa stoi :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again, Joanna! I may need more help - I've just begun another text by the same author ;))"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search