Oct 29, 2014 10:17
9 yrs ago
6 viewers *
Polish term

współopracować scenariusz wystawy, festiwalu

Polish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Festiwal nauki
Mój wkład w całość przedsięwzięcia polega na współopracowaniu scenariusza i współorganizacji wykładów

Discussion

Równoprawny współudział to tylko co-. Helping itd. jeżeli jest to wkład mniej istotny albo mniejszej rangi, np. pomagający szefowi we wszystkim asystent, nadzorujący i w razie potrzeby wspomagający podwładnego szef itp. itd.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

co-author of the programme

I am a co-author of the ....... programme and a co-organizer of...
Peer comment(s):

agree Swift Translation
13 mins
agree Łukasz Gos-Furmankiewicz : Leksykalnie zasadniczo tak, ale jednak całość zdania raczej wymaga oddania — „my contribution (...) consists in co-authoring the programme and co-organizing the lectures” (czasownikowo właśnie, tzn. tutaj gerundium).
53 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
13 mins

cooperate in scenario planning/development

może na zasadzie współpracy przy opracowywaniu i organizacji

Something went wrong...
40 mins

helping to devise the programme and organise...

One verb-based suggestion
Peer comment(s):

neutral George BuLah (X) : it's not about helping; it's about jointly and equally borne co-operation :)
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 hrs

jointly creating of exhibition and festival scenario

option
www.oecd.org/site/.../scenarios/whyusescenarios.htm
Jointly creating scenarios enables participants to focus their thinking, find a ...

https://www.jstage.jst.go.jp/article/aija/77/671/77_671.../_...
...characteristics of general history exhibition by way of exhibition scenario and display design in public museums of history.
Something went wrong...
4 hrs

co-author (co-organizer)(responsible for)LUB bez - in creating/developing the exhibition programme

Ponieważ mowa jest o „ wkładzie w całość” ma to do czynienia- moim zdaniem- ze swego rodzaju ‘responsibilities’

Jeśli co-author/ co-organizer to skłaniałbym się ku przyimkowi- IN (w czymś, ‘of’ brzmi/ brzmiałoby trochę niezgrabnie w tym kontekście w j. angielskim).

Scenariusz wystawy- ‘exhibition script’ (por LINK 1 inne dodane później) – zwrot jak najbardziej pojawiający się także w angielskich źródłach. Ze wzg. na to, że nie mówi się raczej o ‘festival/ festival’s script’ byłoby to poniekąd alogiczne, zwrot „programme’ wydaje się odpowiedni w obu przypadkach: scenariusz i wystawy i festiwalu. Chodzi chyba- suma sumarum – o program właśnie.

LINK 1: ( tylko jako reference to ‘exhibition script’)

http://www.worldcat.org/title/zboze-panstwu-rolnictwo-i-wies...

UWAGA:
Absolutnie się zgadzam w kwestii przekształceń z Kolegą Łukaszem, CZYLI:
„my contribution (...) consists in co-authoring the programme and co-organizing the lectures” (czasownikowo właśnie, tzn. tutaj gerundium).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search