Oct 22, 2014 08:14
9 yrs ago
3 viewers *
Polish term
Źródło
Polish to English
Bus/Financial
Marketing
Studies on the market
Kolejny dylemat związany z przypisami.
Czy "Źródło" podające pochodzenie np. rysunku w tekście można tłumaczyć jako "source"?
Spotkałam się z tym, ale mam wątpliwość czy to nie raczej "retrieved from"?
A może obie możliwości są poprawne.
Czy "Źródło" podające pochodzenie np. rysunku w tekście można tłumaczyć jako "source"?
Spotkałam się z tym, ale mam wątpliwość czy to nie raczej "retrieved from"?
A może obie możliwości są poprawne.
Proposed translations
(English)
4 +3 | source | Maciek Drobka |
References
czy source- pros and cons | Jacek Konopka |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
source
Jak najbardziej. Samo 'From' też pewnie by się sprawdziło.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-10-22 09:01:45 GMT)
--------------------------------------------------
Dla jasności: zastosowałbym raczej sam wyraz 'Source', a nie zwrot 'Source of image/graphic'.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-10-22 09:01:45 GMT)
--------------------------------------------------
Dla jasności: zastosowałbym raczej sam wyraz 'Source', a nie zwrot 'Source of image/graphic'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
18 mins
Reference:
czy source- pros and cons
Żródlo grafiki:
W tłumaczeniu kontekstowym w słowniku internetowym zdanie ze zwrotem "source of images" oznaczono jako zdanie BŁĘDNE.
POR:
Rysunek 4: Reprezentacja w wielu skalach i uogólnienie (źródło grafiki: www.geoportail.fr)
Figure 4: Multi-scale representation and generalisation (source of images: www.geoportail.fr)
Googlowanie nie wyświetla (raczej) zwrotów typu: Source of IMAGES/ GRAPH ETC).
RETRIVED FROM daje więcej wyników- moim zdaniem jest bezpieczniejsze. Mówimy nade wszystko o zwrotach typu native, a nie tłumaczeniach.
Proszę por: RETRIVED FROM w odniesieniu do images (autentyczne źródło angielsko-jęz)
BOOK: Handbook of....(pozycja 1)
http://books.google.pl/books?id=FPpDkFVYetQC&pg=PA712&lpg=PA...
W tłumaczeniu kontekstowym w słowniku internetowym zdanie ze zwrotem "source of images" oznaczono jako zdanie BŁĘDNE.
POR:
Rysunek 4: Reprezentacja w wielu skalach i uogólnienie (źródło grafiki: www.geoportail.fr)
Figure 4: Multi-scale representation and generalisation (source of images: www.geoportail.fr)
Googlowanie nie wyświetla (raczej) zwrotów typu: Source of IMAGES/ GRAPH ETC).
RETRIVED FROM daje więcej wyników- moim zdaniem jest bezpieczniejsze. Mówimy nade wszystko o zwrotach typu native, a nie tłumaczeniach.
Proszę por: RETRIVED FROM w odniesieniu do images (autentyczne źródło angielsko-jęz)
BOOK: Handbook of....(pozycja 1)
http://books.google.pl/books?id=FPpDkFVYetQC&pg=PA712&lpg=PA...
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Maciek Drobka
: Dla jasności: chodziło mi o samo 'Source', nie 'Source of image(s)'. Ponadto zwrot 'retrieved from' w przytoczonym źródle angielskojęzycznym nie odnosi się do obrazów/grafik, a do artykułów (autor podaje strony, z których je zaczerpnął).
28 mins
|
Ależ to tylko próba podania referencji- a nie odpowiedź.
|
|
neutral |
Iwona Szymaniak
: W tekście czy prezentacji pod wykresami, tabelami, zdjęciami podaje się "source"; retrieved from: podaje się po nazwie źródła w bibliografii, jeśli tekst pochodził z Internetu. Wtedy podaje się nawet datę pobrania tekstu.
1 hr
|
Dziekuję serdecznie za komentarz
|
Something went wrong...