Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
centrum rekomendacyjne
English translation:
center for training in and popularizing method xxxx
Added to glossary by
Elzbieta Reiner
Oct 7, 2014 07:51
9 yrs ago
Polish term
centrum rekomendacyjne
Polish to English
Medical
Medical (general)
medycyna estetyczna
"Klinika xxx jest jedynym w Polsce centrum szkoleniowym i rekomendacyjnym metody xxx".
Proposed translations
(English)
References
Propozycja | Jacek Konopka |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
center for training in and popularizing method xxxx
Propozycja
4 KudoZ points awarded for this answer.
27 mins
recommendation centre
chyba bym zbyt daleko nie odchodził od pierwszego wyboru tutaj...
+1
4 hrs
training and promoting center in the use of XXX technique/method
...
Reference comments
1 hr
Reference:
Propozycja
Recommending to use (the use of) / promoting (kontekstowo)
Coś w tym stylu:
[...] and a center (centre) recommending the use (application) of
Wydaje mi się, że można zastosować tłumaczenie opisowe:
Zwroty typu: recommendation center/ centre mogą być troszkę dwuznaczne. Zresztą należałoby się zastanowić co to jest ‘recommendation center’ – jak ów zwrot zrozumie odbiorca brytyjski.
Istnieje coś takiego jak AOTM- Agencja Oceny Technologii Medycznych- Agency for Health Technology Assessment in Poland, która WYDAJE rekomendacje i jego rolą jest- m.inn- jak czytamy:
The role of AHTAPol is to assess and appraise all medical technologies and services claiming public money founding. Recommendations, statements and opinions issued by AHTAPol are based on additional officially published data, experts opinions, Manufacturer`s submission and polish public payer (National Health Fund) evaluation.
Ja zatem raczej bym szukał tłumaczenia opisowego, aby oddać sens: centrum rekomenduje metodę ( w medycynie estetycznej- może to być metoda nowatorska np.).
POR:
[…]
In sum, the majority of clinicians would recommend the use of ... + inne przykłady tego typu w odniesieniu do medycyny- szczególnie kosmetycznej.
Coś w tym stylu:
[...] and a center (centre) recommending the use (application) of
Wydaje mi się, że można zastosować tłumaczenie opisowe:
Zwroty typu: recommendation center/ centre mogą być troszkę dwuznaczne. Zresztą należałoby się zastanowić co to jest ‘recommendation center’ – jak ów zwrot zrozumie odbiorca brytyjski.
Istnieje coś takiego jak AOTM- Agencja Oceny Technologii Medycznych- Agency for Health Technology Assessment in Poland, która WYDAJE rekomendacje i jego rolą jest- m.inn- jak czytamy:
The role of AHTAPol is to assess and appraise all medical technologies and services claiming public money founding. Recommendations, statements and opinions issued by AHTAPol are based on additional officially published data, experts opinions, Manufacturer`s submission and polish public payer (National Health Fund) evaluation.
Ja zatem raczej bym szukał tłumaczenia opisowego, aby oddać sens: centrum rekomenduje metodę ( w medycynie estetycznej- może to być metoda nowatorska np.).
POR:
[…]
In sum, the majority of clinicians would recommend the use of ... + inne przykłady tego typu w odniesieniu do medycyny- szczególnie kosmetycznej.
Something went wrong...