Nov 8, 2013 10:48
10 yrs ago
2 viewers *
Polish term

na zasadzie członkostwa

Polish to English Law/Patents Business/Commerce (general)
Udziały jakimi dysponuje x na zasadzie członkostwa stanowiące 100% kapitału w spółce y

Discussion

rzima Nov 8, 2013:
lepiej dopytać autora Mam wrażenie, że tekst polski jest przekładem (chyba nieudanym) z innego języka. Nie znam konstrukcji "udziału na zasadzie członkostwa" w spółce w prawie polskim. Podejrzewam, że w "oryginalnym oryginale"
mogło chodzić np. o partnership. Co oznaczałoby, że tłumaczenie zdania mogłoby wyglądać następująco "Shares at X's disposal as partner, representing 100% of share capital in Y ...". Ale to czysta spekulacja, poparta znajomością niektórych konstrukcji prawnych spółek - lepiej dopytać autora o co chodzi.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

as member

Tak bym to ujął, najprościej.
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : Yes.
12 mins
agree Swift Translation
22 mins
agree Serenadele
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

by way of membership/in virtue of membership

Ale racja, że dobrze byłoby dopytać, bo wygląda to dość niezdarnie. Nie wygląda mi jednak to „na zasadzie” na efekt wysiłków tłumacza, ale raczej prawnika lub urzędnika, bo ten uzus (nadużywanie pojęcia „zasady” jako metafory na wszystko) jest charakterystyczny dla tej właśnie grupy.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-11-08 16:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

Dodam jeszcze, że z upraszczaniem nie przesadzajmy. Jeżeli jest możliwość wyrażenia czegoś po angielsku na podobnym poziomie elegancji, jak po polsku, a bez wywoływania „dziwności”, to raczej powinno się ją wykorzystać.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search