Nov 8, 2013 10:48
10 yrs ago
2 viewers *
Polish term
na zasadzie członkostwa
Polish to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Udziały jakimi dysponuje x na zasadzie członkostwa stanowiące 100% kapitału w spółce y
Proposed translations
(English)
4 +3 | as member | Andrzej Mierzejewski |
4 | by way of membership/in virtue of membership | Łukasz Gos-Furmankiewicz |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
as member
Tak bym to ujął, najprościej.
Peer comment(s):
agree |
LilianNekipelov
: Yes.
12 mins
|
agree |
Swift Translation
22 mins
|
agree |
Serenadele
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
by way of membership/in virtue of membership
Ale racja, że dobrze byłoby dopytać, bo wygląda to dość niezdarnie. Nie wygląda mi jednak to „na zasadzie” na efekt wysiłków tłumacza, ale raczej prawnika lub urzędnika, bo ten uzus (nadużywanie pojęcia „zasady” jako metafory na wszystko) jest charakterystyczny dla tej właśnie grupy.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-11-08 16:49:34 GMT)
--------------------------------------------------
Dodam jeszcze, że z upraszczaniem nie przesadzajmy. Jeżeli jest możliwość wyrażenia czegoś po angielsku na podobnym poziomie elegancji, jak po polsku, a bez wywoływania „dziwności”, to raczej powinno się ją wykorzystać.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-11-08 16:49:34 GMT)
--------------------------------------------------
Dodam jeszcze, że z upraszczaniem nie przesadzajmy. Jeżeli jest możliwość wyrażenia czegoś po angielsku na podobnym poziomie elegancji, jak po polsku, a bez wywoływania „dziwności”, to raczej powinno się ją wykorzystać.
Discussion
mogło chodzić np. o partnership. Co oznaczałoby, że tłumaczenie zdania mogłoby wyglądać następująco "Shares at X's disposal as partner, representing 100% of share capital in Y ...". Ale to czysta spekulacja, poparta znajomością niektórych konstrukcji prawnych spółek - lepiej dopytać autora o co chodzi.