Glossary entry

Polish term or phrase:

runda pucharowa

English translation:

knockout stage

Feb 7, 2011 19:54
13 yrs ago
3 viewers *
Polish term

runda pucharowa

Polish to English Other Sports / Fitness / Recreation Football
W nadchodzącej rundzie pucharowej są planowane również...
Proposed translations (English)
4 +2 knockout stage
4 +3 play-off round

Discussion

petrolhead Feb 8, 2011:
Football Ostatni wpis Gwidona jest najlepszym podsumowaniem dyskusji. Tym bardziej że tekst dotyczy drużyny angielskiej (Arsenal), biorącej udział w rozgrywkach europejskich (Liga Mistrzów UEFA)
Gwidon Naskrent Feb 8, 2011:
(Association) football @drugastrona: można oczywiście się spierać, ile brytyjskości jest teraz w Brytyjczykach, ale dla nich piłka nożna to zawsze był football - konkretnie association football, w odróżnieniu od rugby. Dopiero w latach 70. XX wieku wraz z ożywieniem kontaktów z USA nieśmiało zaczął pojawiać się ichni termin soccer. Dzisiaj jest on używany, ale sporadycznie, raczej w kontekście międzynarodowym. W BBC czy Guardianie na pewno go nie użyją.
M.A.B. Feb 8, 2011:
Wszystko można Ale nie tylko w Polsce, ale i w Europie, na piłkę nożną mówi się football. Soccer jest terminem amerykańskim.
drugastrona Feb 7, 2011:
Ale co to wszystko ma do rzeczy? Czy ja mówię, że football nie może oznaczać piłki nożnej? Ja tylko napisałem, że ja zawsze używam określenia soccer (i wiele osób też) na piłkę nożną, żeby nie było nieporozumień i byłem przekonany, że każdy Polak też tak robi, ale wiem już, że się myliłem. Przecież wiadomo, że można i powiedzieć football, ale jest to zbyt wieloznaczne, żeby sobie ot tak używać tej nazwy bez zastanowienia.
M.A.B. Feb 7, 2011:
Jeny! A co śpiewała Maryla Rodowicz? Soccer, soccer, soccer? A piłka nazywa się soccerówka? A piłkarze to soccerzyści?? Jest nawet spolszczenie "futbol"!! http://sjp.pwn.pl/slownik/2460449/piłka_nożna
Przecież to jest w polszczyźnie zadomowione chyba od kilkudziesięciu lat
drugastrona Feb 7, 2011:
Oczywiście, że soccer Nie mam co do tego żadnych wątpliwości
M.A.B. Feb 7, 2011:
No naprawdę Powiedz Anglikowi, że jego narodowy sport to soccer.
http://www.fifa.com/
http://www.uefa.com/
http://www.thefa.com/
drugastrona Feb 7, 2011:
Niby tak Ale wcześniej nie było wiadomo, czy chodzi o Europę. Football to szeroki termin i ja zawsze używam określenia soccer na piłkę nożną, żeby było wiadomo, o co chodzi. Byłem przekonany, że każdy Polak nazwie piłkę nożną po angielsku "soccer" - cóż, myliłem się.
petrolhead Feb 7, 2011:
W Europie football to football W Wielkiej Brytanii football to prawie na pewno football (chyba że może chodzic o rugby football). Naprawdę rzadko używa się terminu "soccer"!!
drugastrona Feb 7, 2011:
Piłka nożna to soccer. Zawsze odróżniało się soccer od football, żeby nie było nieporozumień, a jak widać nadal się pojawiają.
M.A.B. Feb 7, 2011:
?? Football nie oznacza piłki nożnej??
A czym jest Football Association??
drugastrona Feb 7, 2011:
No to jeśli chodzi o ligę mistrzów to będzie faktycznie knock-out stage. Zmyliło mnie słowo football, które przecież nie oznacza piłki nożnej, tylko football (amerykański). Wycofuję moją odpowiedź.
Tak, chodzi o Ligę Mistrzów.
petrolhead Feb 7, 2011:
UEFA Champions League Z drugiego pytania wnioskuję, że chodzi o piłkarską Ligę Mistrzów. Jeżeli tak, to w tym sezonie tylko "knock-out" stage. W poprzednich sezonach po pierwszej rundzie grupowej były kolejne rozgrywki grupowe (więc był to rodzaj play-off). Teraz po rozgrywkach grupowych drużyny zostały wylosowane parami i przegrywający odpada. Gwidon ma tu rację!
petrolhead Feb 7, 2011:
Kontekst!! Kontekst!! Bez kontekstu obie propozycje mogą być prawidłowe. Prosze podać o jaki rodzaj rozgrywek lub jaką ligę chodzi. Koniecznie!!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

knockout stage

Takie określenie "fazy pucharowej" stosuje np. UEFA w LM i LE.
Peer comment(s):

agree petrolhead : Jeżeli to ma być piłkarska LM, to tylko i wyłącznie ten termin!!
41 mins
agree Darius Saczuk : Przyznaję rację po sprecyzowaniu kontekstu.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję!"
+3
2 mins

play-off round

chodzi o to, że po rundzie grupowej gdzie gra każdy z każdym następuje runda pucharowa, gdzie przegrywający odpada, a wygrywający przechodzi dalej

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2011-02-07 23:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

nie chowam odpowiedzi, ale dopowiadam: od niedawna nie dotyczy Ligi Europejskiej i Ligi Mistrzów
Peer comment(s):

agree Michal Glowacki
1 min
dziękuję :)
agree Darius Saczuk
9 mins
dziękuję :)
agree Sergey Kudryashov
1 hr
dziękuję :)
neutral petrolhead : Niekoniecznie!! Wszystko zalezy od rodzaju rozgrywek, bo często play-off to kolejne rozgrywki w grupach. W kontekście Ligi Mistrzów tylko "knock-out", bo tak po prostu jest.
1 hr
neutral Lena Nemeth : I think it's also appropriate to just say "play-offs" rather than "play-off round" if the asker accepts this answer...
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search