Jun 2, 2009 08:33
14 yrs ago
53 viewers *
Polish term
po rozpatrzeniu, ...orzekłem jak w sentencji decyzji
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
decyzja
Pełne hasło: Po rozpatrzeniu wszystkich okoliczności faktycznych i prawnych, orzekłem jak w sentencji decyzji.
(Decyzja wydana przez prezydenta miasta)
(Decyzja wydana przez prezydenta miasta)
Proposed translations
(English)
4 | Having considered, ... I ruled/found/decreed as in the holding | Łukasz Gos-Furmankiewicz |
4 | having considered, ... I uphold the decision | nrabate |
Proposed translations
25 mins
Having considered, ... I ruled/found/decreed as in the holding
"Holding" to część dyspozytywna. Kiedy było potrzebne bardzo literalne tłumaczenie polskiego aktu, np. do przedstawienia w sądzie za granicą, tłumaczyłem "as in the dispositive part" albo nawet "as in the sentence" ("sentence" nie musi być wyrokiem karnym, oznacza tyle, co "pronouncement"). Jest to kwestia stylu, ale tutaj wolałbym "ruled" potem inne czasowniki - "found", "decreed" itp.
3 hrs
having considered, ... I uphold the decision
.
Peer comment(s):
neutral |
Simon Cygielski
: upholding implies that there was a prior decision to uphold - here it's part of the original decision itself; still, as the phrase is a formal flourish, carrying no substantive content whatsoever, your suggestion is probably as good as any.
2 hrs
|
Something went wrong...