May 27, 2009 07:31
14 yrs ago
36 viewers *
Polish term

odpis amortyzacyjny

Polish to English Bus/Financial Accounting
Przejrzałam oczywiście proz.com i znalazałam depreciation write-off. Jednak na oryginalnych stronach w google dużo więcej jest depreciation charge, są też definicje tego terminu po ang. W polskich słownikach jest też tylko depreciation charge lub allowance. Czy ktoś mógłby skomentować?:-)
Kontekst: Rozliczenia międzyokresowe obejmują otrzymane nieodplatnie wartości niematerialne i prawne oraz środki trwałe w części nie pokrytej odpisami amortyzacyjnymi. BTW: w tym przypadku ze względu na WNiP należałoby chyba dodać amortization? tj. depreciation/amortization charges?

Proposed translations

40 mins
Selected

depreciation expense/deduction

Słownik Łozińskich

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-05-27 09:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

Wg mnie niema róznicy
Note from asker:
nie chodzi mi o kolejne określenie tego terminu, ale o różnicę między depreciation write-off a depreciation charge, co zaznaczyłam w pytaniu
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

amortization charge/allowance

tutaj dałabym taki termin ponieważ wartości niematerialne i prawne to w moim mniemaniu "intangible assets" a rzeczowniki 'charge' i 'allowance' sa najczęściej wsytępujące

!ale występuje teżw google termin 'depreciation and amortization expense' i obejmuje wszelkiego typu wartości odpisywane przez przedsiębiorstwo

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-27 09:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

można poczytać:
http://www.investopedia.com/ask/answers/06/amortizationvsdep...

http://financial-education.com/2007/02/17/what-is-depreciati...
Peer comment(s):

agree Polangmar
596 days
musztarda po obiedzie, ale dziekuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search