https://ben.proz.com/forum/spanish/99664-el_espangl%C3%A9s_de_ee_uu.html

বিষয়ের পেজ:   [1 2] >
El espanglés de EE. UU.
থ্রেড পোস্টার: Cristina Golab
Cristina Golab
Cristina Golab  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 09:22
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Mar 13, 2008

Además de las ya conocidas troca, carpeta, aplicación, registración, americano y calificar (entre otras), hoy escuché dos palabras nuevas para mí:
sangramiento y pre-poseído

¿Conocen más palabras para agregar al glosario de espanglés?


 
Helena Genel
Helena Genel
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 06:22
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Aquí hay otras de las muchas por ahí Mar 13, 2008

http://www.courtinterpreter.net/node/29


¿Y qué tal la de "friquear" (to freak)?


Saludos


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 07:22
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
স্মরণে
Conozco una infinidad Mar 13, 2008

Te invito a la frontera para que te vayas empapando. El fenómeno es tan variado como el número de personas que usan dichas "modificaciones" del lenguaje, no tiene límite.

Por lo tanto el "glosario" será inagotable y a la vez impreciso. Si quieres algo que te sirva en tu trabajo, entonces lo único que te sirve es que vayas conociendo la forma en que cada quien se expresa, tarea nada fácil si te presentan a la persona y de inmediato tienes que descifrar lo que está diciendo en
... See more
Te invito a la frontera para que te vayas empapando. El fenómeno es tan variado como el número de personas que usan dichas "modificaciones" del lenguaje, no tiene límite.

Por lo tanto el "glosario" será inagotable y a la vez impreciso. Si quieres algo que te sirva en tu trabajo, entonces lo único que te sirve es que vayas conociendo la forma en que cada quien se expresa, tarea nada fácil si te presentan a la persona y de inmediato tienes que descifrar lo que está diciendo en una jerga nada parecida a tu idioma materno.

Ante tales casos es buena idea señalar ante la autoridad que la persona habla una versión irregular del idioma y pedir permiso de vez en cuando para aclarar los conceptos.

Ay te huacho...
Collapse


 
Vittorio Ferretti
Vittorio Ferretti  Identity Verified
Local time: 15:22
‍ইংরেজি থেকে জার্মান
+ ...
Una más Mar 13, 2008

Recién salo una nueva "americanada" en Kudoz: "oficina central" para "central telefónica"))

 
Claudia Alvis
Claudia Alvis  Identity Verified
পেরু
Local time: 08:22
স্প্যানিশ
+ ...
Te llamo pa'trás Mar 14, 2008

Hay tantas "espangladas", pero una de las que más odio es 'te llamo pa'trás' para decir 'te devuelvo la llamada' (I'll call you back).

 
Anna Villegas
Anna Villegas
মেক্সিকো
Local time: 07:22
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
Un "puchón" Mar 14, 2008

Si se descompone el auto, se le pide "un puchón" a otro conductor.

En inglés: "push". En español: "empujón". (Give me a push.)


 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 06:22
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Inglañol Mar 14, 2008

No tengo raite, no puedo ir.

Pinch (pellizcar) = pinchar

perdió el balance (el equilibrio)

Dinero pa' trás (do you want money back)


 
Cecilia Paris
Cecilia Paris  Identity Verified
আর্জেন্টিনা
Local time: 10:22
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
vacuname la carpeta Mar 14, 2008

vacuum the carpet.

Esa me la dijeron, yo no la escuché. Yo creo que me estaban tomando el pelo!


 
Cristina Golab
Cristina Golab  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 09:22
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Anuncios publicitarios Mar 14, 2008

Que las personas hablen utilizando estos términos, puedo entenderlo, pero verlos en anuncios publicitarios y escucharlos en comerciales de radio y televisión es terrible. Como lo de "carros pre-poseídos" (¿sería que les hicieron un exorcismo?)

¿A dónde iremos a llegar? Lo peor es que parece que no hay ningún tipo de control de calidad ni ninguna agencia que regule el material que se publica y anuncia en español


 
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 09:22
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
"corriendo para mayor" Mar 14, 2008

Cristina Golab wrote:


¿A dónde iremos a llegar? Lo peor es que parece que no hay ningún tipo de control de calidad ni ninguna agencia que regule el material que se publica y anuncia en español


Cristina
Trabajo para una empresa que se dedica a traducir páginas Web. Muchas veces son los mismos clientes quienes nos imponen sus criterios, frecuentemente arbitrarios y otras veces totalmente disparatados. Uno de ellos nos insiste en que el adjetivo en español invariablemente debe seguir al sustantivo, y nos prohibe que lo coloquemos antes. Siempre debemos poner "vacaciones relajantes" y nunca "relajantes vacaciones".


 
Nicolás Brignone
Nicolás Brignone  Identity Verified
আর্জেন্টিনা
Local time: 10:22
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Una sana costumbre Mar 14, 2008

George Rabel wrote:

Cristina Golab wrote:


¿A dónde iremos a llegar? Lo peor es que parece que no hay ningún tipo de control de calidad ni ninguna agencia que regule el material que se publica y anuncia en español


Cristina
Trabajo para una empresa que se dedica a traducir páginas Web. Muchas veces son los mismos clientes quienes nos imponen sus criterios, frecuentemente arbitrarios y otras veces totalmente disparatados. Uno de ellos nos insiste en que el adjetivo en español invariablemente debe seguir al sustantivo, y nos prohibe que lo coloquemos antes. Siempre debemos poner "vacaciones relajantes" y nunca "relajantes vacaciones".


Gabriel: Será un poco exagerado pero uno se cansa de ver los adjetivos precediendo al sustantivo, que me parece que deberían quedar para los textos literarios o coloquiles, y hasta ahí nomás ¿no?


 
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 09:22
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
No se trata de caliente agua Mar 14, 2008

Nicolás Brignone wrote:

Gabriel: Será un poco exagerado pero uno se cansa de ver los adjetivos precediendo al sustantivo, que me parece que deberían quedar para los textos literarios o coloquiles, y hasta ahí nomás ¿no?


Ni tan literario ni tan coloquial. A mí me sabe mejor una deliciosa empanada en la compañía de una bella mujer que una empanada deliciosa en la compañía de una mujer bella.

Saludos a Gabriel, quien quiera que sea él.


 
Shiroguma
Shiroguma
পেরু
Local time: 08:22
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
El uso a veces me asombra... Mar 18, 2008

Recuerdo que cuando aún era novato en el mundo de la interpretación, las siguientes expresiones me dejaban mudo.

"Señor, se me laqueó la troca y no tengo nadie pa'que me de rayo."
...

"Mi bil me llegó muy jai, y pos, usté sabe, no puedo."
...

"Muy bien, señora. Algo más en lo que le pueda ayudar?"
"No, solamente."
"Solamente, ¿qué?"
"No, solamente."
"Señora, solamente ¿qué?"
"No, pos... solamente."
... See more
Recuerdo que cuando aún era novato en el mundo de la interpretación, las siguientes expresiones me dejaban mudo.

"Señor, se me laqueó la troca y no tengo nadie pa'que me de rayo."
...

"Mi bil me llegó muy jai, y pos, usté sabe, no puedo."
...

"Muy bien, señora. Algo más en lo que le pueda ayudar?"
"No, solamente."
"Solamente, ¿qué?"
"No, solamente."
"Señora, solamente ¿qué?"
"No, pos... solamente."
...

"Señor, ¿cuál es su pregunta?"
"Pos.... es qué.... o sea... my troca... y le dieron... o sea... se la llevaron... y... o sea... y el... tan el yonque... y... o sea pues."
...
"Señor... ¿cuál es su pregunta?"
Collapse


 
Daniel Gonzalez
Daniel Gonzalez  Identity Verified
সুইজারল্যান্ড
Local time: 15:22
জার্মান থেকে স্প্যানিশ
+ ...
... Mar 18, 2008

Cecilia Paris wrote:

vacuum the carpet.

Esa me la dijeron, yo no la escuché. Yo creo que me estaban tomando el pelo!


Lo que me he reído precisamente con esta, madre mía, y yo que agonizaba al oír cosas como "voy a aplicar para un curso de yoga"


 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 06:22
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
y sin embargo gira ... Mar 18, 2008

Cristina Golab wrote:

Que las personas hablen utilizando estos términos, puedo entenderlo, pero verlos en anuncios publicitarios y escucharlos en comerciales de radio y televisión es terrible. Como lo de "carros pre-poseídos" (¿sería que les hicieron un exorcismo?)

¿A dónde iremos a llegar? Lo peor es que parece que no hay ningún tipo de control de calidad ni ninguna agencia que regule el material que se publica y anuncia en español


También, hay que aceptar las realidades.
Una realidad es que la gente habla así y por más mal que nos parezca o las reglas que podamos declarar en cuanto a la lengua española, no van a dejar de hacerlo.

Por otro lado, las agencias de autos quieren vender. Y la mejor manera es aparecer como aliados de ese público. La verdad, aún no estando del lado de ese lenguaje, si yo mismo tuviera un negocio, lo pensaría dos veces si veo que va a ser exitoso en su alcance a un público que es numeroso y muy trabajador.


 
বিষয়ের পেজ:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

El espanglés de EE. UU.






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »