বিষয়ের পেজ: [1 2] > |
El espanglés de EE. UU. থ্রেড পোস্টার: Cristina Golab
|
Cristina Golab যুক্তরাষ্ট্র Local time: 09:22 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
Además de las ya conocidas troca, carpeta, aplicación, registración, americano y calificar (entre otras), hoy escuché dos palabras nuevas para mí:
sangramiento y pre-poseído
¿Conocen más palabras para agregar al glosario de espanglés? | | |
Helena Genel যুক্তরাষ্ট্র Local time: 06:22 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... |
Henry Hinds যুক্তরাষ্ট্র Local time: 07:22 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... স্মরণে Conozco una infinidad | Mar 13, 2008 |
Te invito a la frontera para que te vayas empapando. El fenómeno es tan variado como el número de personas que usan dichas "modificaciones" del lenguaje, no tiene límite.
Por lo tanto el "glosario" será inagotable y a la vez impreciso. Si quieres algo que te sirva en tu trabajo, entonces lo único que te sirve es que vayas conociendo la forma en que cada quien se expresa, tarea nada fácil si te presentan a la persona y de inmediato tienes que descifrar lo que está diciendo en ... See more Te invito a la frontera para que te vayas empapando. El fenómeno es tan variado como el número de personas que usan dichas "modificaciones" del lenguaje, no tiene límite.
Por lo tanto el "glosario" será inagotable y a la vez impreciso. Si quieres algo que te sirva en tu trabajo, entonces lo único que te sirve es que vayas conociendo la forma en que cada quien se expresa, tarea nada fácil si te presentan a la persona y de inmediato tienes que descifrar lo que está diciendo en una jerga nada parecida a tu idioma materno.
Ante tales casos es buena idea señalar ante la autoridad que la persona habla una versión irregular del idioma y pedir permiso de vez en cuando para aclarar los conceptos.
Ay te huacho... ▲ Collapse | | |
Recién salo una nueva "americanada" en Kudoz: "oficina central" para "central telefónica" )) | |
|
|
Te llamo pa'trás | Mar 14, 2008 |
Hay tantas "espangladas", pero una de las que más odio es 'te llamo pa'trás' para decir 'te devuelvo la llamada' (I'll call you back). | | |
Si se descompone el auto, se le pide "un puchón" a otro conductor.
En inglés: "push". En español: "empujón". (Give me a push.) | | |
No tengo raite, no puedo ir.
Pinch (pellizcar) = pinchar
perdió el balance (el equilibrio)
Dinero pa' trás (do you want money back) | | |
Cecilia Paris আর্জেন্টিনা Local time: 10:22 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... vacuname la carpeta | Mar 14, 2008 |
vacuum the carpet.
Esa me la dijeron, yo no la escuché. Yo creo que me estaban tomando el pelo! | |
|
|
Cristina Golab যুক্তরাষ্ট্র Local time: 09:22 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... TOPIC STARTER Anuncios publicitarios | Mar 14, 2008 |
Que las personas hablen utilizando estos términos, puedo entenderlo, pero verlos en anuncios publicitarios y escucharlos en comerciales de radio y televisión es terrible. Como lo de "carros pre-poseídos" (¿sería que les hicieron un exorcismo?)
¿A dónde iremos a llegar? Lo peor es que parece que no hay ningún tipo de control de calidad ni ninguna agencia que regule el material que se publica y anuncia en español | | |
"corriendo para mayor" | Mar 14, 2008 |
Cristina Golab wrote:
¿A dónde iremos a llegar? Lo peor es que parece que no hay ningún tipo de control de calidad ni ninguna agencia que regule el material que se publica y anuncia en español
Cristina
Trabajo para una empresa que se dedica a traducir páginas Web. Muchas veces son los mismos clientes quienes nos imponen sus criterios, frecuentemente arbitrarios y otras veces totalmente disparatados. Uno de ellos nos insiste en que el adjetivo en español invariablemente debe seguir al sustantivo, y nos prohibe que lo coloquemos antes. Siempre debemos poner "vacaciones relajantes" y nunca "relajantes vacaciones". | | |
Una sana costumbre | Mar 14, 2008 |
George Rabel wrote:
Cristina Golab wrote:
¿A dónde iremos a llegar? Lo peor es que parece que no hay ningún tipo de control de calidad ni ninguna agencia que regule el material que se publica y anuncia en español
Cristina
Trabajo para una empresa que se dedica a traducir páginas Web. Muchas veces son los mismos clientes quienes nos imponen sus criterios, frecuentemente arbitrarios y otras veces totalmente disparatados. Uno de ellos nos insiste en que el adjetivo en español invariablemente debe seguir al sustantivo, y nos prohibe que lo coloquemos antes. Siempre debemos poner "vacaciones relajantes" y nunca "relajantes vacaciones".
Gabriel: Será un poco exagerado pero uno se cansa de ver los adjetivos precediendo al sustantivo, que me parece que deberían quedar para los textos literarios o coloquiles, y hasta ahí nomás ¿no? | | |
No se trata de caliente agua | Mar 14, 2008 |
Nicolás Brignone wrote:
Gabriel: Será un poco exagerado pero uno se cansa de ver los adjetivos precediendo al sustantivo, que me parece que deberían quedar para los textos literarios o coloquiles, y hasta ahí nomás ¿no?
Ni tan literario ni tan coloquial. A mí me sabe mejor una deliciosa empanada en la compañía de una bella mujer que una empanada deliciosa en la compañía de una mujer bella.
Saludos a Gabriel, quien quiera que sea él. | |
|
|
Shiroguma পেরু Local time: 08:22 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... El uso a veces me asombra... | Mar 18, 2008 |
Recuerdo que cuando aún era novato en el mundo de la interpretación, las siguientes expresiones me dejaban mudo.
"Señor, se me laqueó la troca y no tengo nadie pa'que me de rayo."
...
"Mi bil me llegó muy jai, y pos, usté sabe, no puedo."
...
"Muy bien, señora. Algo más en lo que le pueda ayudar?"
"No, solamente."
"Solamente, ¿qué?"
"No, solamente."
"Señora, solamente ¿qué?"
"No, pos... solamente." ... See more Recuerdo que cuando aún era novato en el mundo de la interpretación, las siguientes expresiones me dejaban mudo.
"Señor, se me laqueó la troca y no tengo nadie pa'que me de rayo."
...
"Mi bil me llegó muy jai, y pos, usté sabe, no puedo."
...
"Muy bien, señora. Algo más en lo que le pueda ayudar?"
"No, solamente."
"Solamente, ¿qué?"
"No, solamente."
"Señora, solamente ¿qué?"
"No, pos... solamente."
...
"Señor, ¿cuál es su pregunta?"
"Pos.... es qué.... o sea... my troca... y le dieron... o sea... se la llevaron... y... o sea... y el... tan el yonque... y... o sea pues."
...
"Señor... ¿cuál es su pregunta?" ▲ Collapse | | |
Daniel Gonzalez সুইজারল্যান্ড Local time: 15:22 জার্মান থেকে স্প্যানিশ + ...
Cecilia Paris wrote:
vacuum the carpet.
Esa me la dijeron, yo no la escuché. Yo creo que me estaban tomando el pelo!
Lo que me he reído precisamente con esta, madre mía, y yo que agonizaba al oír cosas como "voy a aplicar para un curso de yoga" | | |
y sin embargo gira ... | Mar 18, 2008 |
Cristina Golab wrote:
Que las personas hablen utilizando estos términos, puedo entenderlo, pero verlos en anuncios publicitarios y escucharlos en comerciales de radio y televisión es terrible. Como lo de "carros pre-poseídos" (¿sería que les hicieron un exorcismo?)
¿A dónde iremos a llegar? Lo peor es que parece que no hay ningún tipo de control de calidad ni ninguna agencia que regule el material que se publica y anuncia en español
También, hay que aceptar las realidades.
Una realidad es que la gente habla así y por más mal que nos parezca o las reglas que podamos declarar en cuanto a la lengua española, no van a dejar de hacerlo.
Por otro lado, las agencias de autos quieren vender. Y la mejor manera es aparecer como aliados de ese público. La verdad, aún no estando del lado de ese lenguaje, si yo mismo tuviera un negocio, lo pensaría dos veces si veo que va a ser exitoso en su alcance a un público que es numeroso y muy trabajador. | | |
বিষয়ের পেজ: [1 2] > |