বিষয়ের পেজ: [1 2] > |
Halloween: ¿"Trick or treat" = "truco o trato"? থ্রেড পোস্টার: Ivette Camargo López
|
|
Neo76 মেক্সিকো Local time: 00:12 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... ¿Me das/da para mi Calaverita? | Nov 1, 2009 |
En México, para estas fechas de día de muertos los niños hacen sus "calaveritas" de cartón o usan calabazas de plástico color naranja (más al estilo de nuestros vecinos del norte) para salir a las calles disfrazados a "pedir calaverita" a los adultos que se encuentran diciendo ¿Me das/da para mi Calaverita?. También, algunos niños van de casa en casa tocando a la puerta con el mismo propósito. La recompensa puede ser dulces o algunas monedas (los más generosos incluso dan algún bille... See more En México, para estas fechas de día de muertos los niños hacen sus "calaveritas" de cartón o usan calabazas de plástico color naranja (más al estilo de nuestros vecinos del norte) para salir a las calles disfrazados a "pedir calaverita" a los adultos que se encuentran diciendo ¿Me das/da para mi Calaverita?. También, algunos niños van de casa en casa tocando a la puerta con el mismo propósito. La recompensa puede ser dulces o algunas monedas (los más generosos incluso dan algún billete) que meten en la famosa "Calaverita". En ocasiones, los niños salen en grupos cantando a coro "mi Calaverita tiene hambre, ¿tiene/tienes un dulce por ahí?", en lugar de decir "¿Me das/da para mi Calaverita?".
Con la influencia estadounidense esta tradición ha tomado otros matices y ahora hay niños que dicen "queremos Jalogüín (Halloween)", pero en el fondo el propósito es el mismo, recibir dulces o dinero para rellenar la "Calaverita".
Finalmente, es lo mismo que el "Trick or Treat" pero muy a la mexicana.
[Edited at 2009-11-01 18:46 GMT]
[Edited at 2009-11-01 18:48 GMT] ▲ Collapse | | |
Truco o travesura | Nov 1, 2009 |
TRUCO O TRAVESURA. Alguien sería tan amable de explicarme qué diablos celebramos hoy. He preguntado a la familia y los amigos, y la respuesta no se hace ...
pulgasenelcorazon.blogspot.com/.../truco-o-travesura.html
otra opción
Dulce o travesura sería una variación...
SaludoZ | | |
Más una duda de la traducción | Nov 1, 2009 |
Hola Rocío y Neo76:
Una notita corta solamente para comentarles que mi duda está más que todo relacionada con la traducción de la frase en inglés "trick or treat", no propiamente con la celebración de Halloween.
Se debe a que justo hoy, tras leer la versión electrónica de El País y ver que habían traducido la noticia relacionada sobre los Obama como "truco o trato", me entró la duda, pues recuerdo haber leído (no solamente en el blog cuya referencia ... See more Hola Rocío y Neo76:
Una notita corta solamente para comentarles que mi duda está más que todo relacionada con la traducción de la frase en inglés "trick or treat", no propiamente con la celebración de Halloween.
Se debe a que justo hoy, tras leer la versión electrónica de El País y ver que habían traducido la noticia relacionada sobre los Obama como "truco o trato", me entró la duda, pues recuerdo haber leído (no solamente en el blog cuya referencia incluí) algún debate sobre la traducción más acertada de dicha frase, así que pensé en plantear la duda aquí en el foro nuestro de lengua española.
En cualquier caso, qué interesante lo que cuentas, Neo76, sobre la celebración mexicana del Día de los Muertos. En realidad son dos versiones de casi una misma fiesta definitivamente pagana. Me ha hecho recordar la hermosa película de Eisenstein sobre México, en la que justamente él filmó de manera muy artística dicha fiesta.
Buenas noches,
Ivette
[Edited at 2009-11-02 09:22 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Tampoco lo entiendo | Nov 1, 2009 |
Lo de «truco o trato» tampoco lo entiendo bien. En fin. Misterios de la traducción.
En cualquier caso los chicos de mi pueblo tuvieron «truco» ayer. Apagué todas las luces y colgué en mi puerta un cartel que decía: «PELIGRO - NO LLAMAR» con letras ensangrentadas y una calavera. Cuando --lógicamente-- llamaban al timbre, salía yo de mi garage vestido con un mono blanco con sangre de pega, la cara blanca con más sangre de pega y grandes ojeras, con la motosierra encendida... See more Lo de «truco o trato» tampoco lo entiendo bien. En fin. Misterios de la traducción.
En cualquier caso los chicos de mi pueblo tuvieron «truco» ayer. Apagué todas las luces y colgué en mi puerta un cartel que decía: «PELIGRO - NO LLAMAR» con letras ensangrentadas y una calavera. Cuando --lógicamente-- llamaban al timbre, salía yo de mi garage vestido con un mono blanco con sangre de pega, la cara blanca con más sangre de pega y grandes ojeras, con la motosierra encendida y persiguiéndoles por toda la calle gritando como un poseso. ¡Cómo corren los niños cuando quieren! JA JA JA JA JAAAAAAA No me había reído tanto en mucho tiempo.
Sí, luego se me ablandaba el corazón y después de hacerles correr tres o cuatro veces les daba golosinas. Pobrecillos. Ya estoy pensando en la del año próximo. Ñec ñec ñeccccc ▲ Collapse | | |
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Sí, luego se me ablandaba el corazón y después de hacerles correr tres o cuatro veces les daba golosinas. Pobrecillos. Ya estoy pensando en la del año próximo. Ñec ñec ñeccccc
¡Eres terrible, creativo y divertido, me imagino que fuiste la sensación de tu barrio!
Tienes que contarnos que se te ocurre hacer el próximo año
Rocío | | |
Sentido de la diversión | Nov 1, 2009 |
Tomás:
A mí es que me encanta también la idea de una fiesta pagana y, ya se trate de México, USA o donde sea, creo que la diversión con la excusa de Halloween o el Día de los Muertos no tiene precio.
Desde luego me puedo imaginar la pinta que habrás tenido con el disfraz que has descrito. Seguro que los chavales (¿tus niños incluidos?) se divirtieron a lo grande. Qué envidia la inocencia de la niñez y la de los adultos que no han perdido el sentido de la dive... See more Tomás:
A mí es que me encanta también la idea de una fiesta pagana y, ya se trate de México, USA o donde sea, creo que la diversión con la excusa de Halloween o el Día de los Muertos no tiene precio.
Desde luego me puedo imaginar la pinta que habrás tenido con el disfraz que has descrito. Seguro que los chavales (¿tus niños incluidos?) se divirtieron a lo grande. Qué envidia la inocencia de la niñez y la de los adultos que no han perdido el sentido de la diversión de la niñez.

[Edited at 2009-11-02 10:12 GMT] ▲ Collapse | | |
Henry Hinds যুক্তরাষ্ট্র Local time: 00:12 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... স্মরণে Triqui-traque | Nov 2, 2009 |
"Triqui-traque" se llama en la frontera, pero es algo que se va perdiendo, los niños ni salen, hay muchos peligros. | |
|
|
Marcelo Silveyra যুক্তরাষ্ট্র Local time: 23:12 2007 থেকে সদস্য জার্মান থেকে ইংরেজি + ... Dulce o truco / dulce o travesura | Nov 2, 2009 |
Así se dice en gran parte del Noreste de México (Nuevo León, Tamaulipas y Coahuila), en parte porque el Día de los Muertos nunca tuvo tanto arraigo como en el centro y sur del país, así que la gente adoptó el Halloween anglosajón muy rápidamente. La verdad no tengo ganas de volver a comenzar esta discusión, pero como siempre, todo depende del público meta.
[Edited at 2009-11-02 10:34 GMT] | | |
Más sobre el Día de los Muertos | Nov 2, 2009 |
Buenos días:
Acabo de corregir mis anteriores comentarios en que mencionaba el Día de los Muertos, pues lo había escrito en minúsculas y, tras confirmarlo en el DPD, por el comentario de Marcelo he podido darme cuenta del error.
Henry, qué pena que en tu zona haya tanto peligro ahora con esta celebración. Desde luego tiene que ser duro tanto para los niños, como los padres. Ojalá que más pronto que tarde se pueda resolver este problema de la seguridad (y los cr... See more Buenos días:
Acabo de corregir mis anteriores comentarios en que mencionaba el Día de los Muertos, pues lo había escrito en minúsculas y, tras confirmarlo en el DPD, por el comentario de Marcelo he podido darme cuenta del error.
Henry, qué pena que en tu zona haya tanto peligro ahora con esta celebración. Desde luego tiene que ser duro tanto para los niños, como los padres. Ojalá que más pronto que tarde se pueda resolver este problema de la seguridad (y los crímenes) en la frontera.
De todas maneras, por el comentario tanto de Henry, como de Marcelo veo que en general en México no se usa una traducción tan literal como la que se publicó en El País, que fue lo que a mí me llamó la atención.
Me gusta cómo suena lo de "triqui traque", pues es una versión que logra mejor la equivalencia sonora de la frase original en inglés. Y lo de "me das para mi calaverita" es todavía más tierno y surrealista, como la propia fiesta.
[Edited at 2009-11-02 10:13 GMT] ▲ Collapse | | |
Halloween: ¿"Trick or treat" = "truco o trato"? | Nov 2, 2009 |
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Lo de «truco o trato» tampoco lo entiendo bien. En fin. Misterios de la traducción.
En cualquier caso los chicos de mi pueblo tuvieron «truco» ayer. Apagué todas las luces y colgué en mi puerta un cartel que decía: «PELIGRO - NO LLAMAR» con letras ensangrentadas y una calavera. Cuando --lógicamente-- llamaban al timbre, salía yo de mi garage vestido con un mono blanco con sangre de pega, la cara blanca con más sangre de pega y grandes ojeras, con la motosierra encendida y persiguiéndoles por toda la calle gritando como un poseso. ¡Cómo corren los niños cuando quieren! JA JA JA JA JAAAAAAA No me había reído tanto en mucho tiempo.
Sí, luego se me ablandaba el corazón y después de hacerles correr tres o cuatro veces les daba golosinas. Pobrecillos. Ya estoy pensando en la del año próximo. Ñec ñec ñeccccc
JAJAJA, Tomás, mira que asustar a pobres criaturas inocentes, por venir a pedir caramelos. ¡¡Qué malo!! | | |
¡¡ES LA GUERRA!! | Nov 2, 2009 |
Pablo Bouvier wrote:
JAJAJA, Tomás, mira que asustar a pobres criaturas inocentes, por venir a pedir caramelos. ¡¡Qué malo!!
Pablo, el año próximo te invito y asustamos los dos. Ya me dirás si los chicos de mi pueblo son «pobres criaturas inocentes». ¡Estaban encantados con la animación! | |
|
|
Laura Arias স্পেন Local time: 08:12 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... Yo también dudo... | Nov 3, 2009 |
Pablo Bouvier wrote:
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Lo de «truco o trato» tampoco lo entiendo bien. En fin. Misterios de la traducción.
En cualquier caso los chicos de mi pueblo tuvieron «truco» ayer. Apagué todas las luces y colgué en mi puerta un cartel que decía: «PELIGRO - NO LLAMAR» con letras ensangrentadas y una calavera. Cuando --lógicamente-- llamaban al timbre, salía yo de mi garage vestido con un mono blanco con sangre de pega, la cara blanca con más sangre de pega y grandes ojeras, con la motosierra encendida y persiguiéndoles por toda la calle gritando como un poseso. ¡Cómo corren los niños cuando quieren! JA JA JA JA JAAAAAAA No me había reído tanto en mucho tiempo.
Sí, luego se me ablandaba el corazón y después de hacerles correr tres o cuatro veces les daba golosinas. Pobrecillos. Ya estoy pensando en la del año próximo. Ñec ñec ñeccccc
JAJAJA, Tomás, mira que asustar a pobres criaturas inocentes, por venir a pedir caramelos. ¡¡Qué malo!!
... que sean pobres criaturas inocentes, saben más que los ratones "coloraos"... | | |
Halloween: ¿"Trick or treat" = "truco o trato"?" | Nov 4, 2009 |
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Pablo Bouvier wrote:
JAJAJA, Tomás, mira que asustar a pobres criaturas inocentes, por venir a pedir caramelos. ¡¡Qué malo!!
Pablo, el año próximo te invito y asustamos los dos. Ya me dirás si los chicos de mi pueblo son «pobres criaturas inocentes». ¡Estaban encantados con la animación!
pues, un servidor mide metro noventa y ocho.
O sea que, ya verás si los asusto... | | |
Pablo Bouvier wrote:
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Pablo, el año próximo te invito y asustamos los dos. Ya me dirás si los chicos de mi pueblo son «pobres criaturas inocentes». ¡Estaban encantados con la animación!
pues, un servidor mide metro noventa y ocho.
O sea que, ya verás si los asusto...
Pablo, con esa altura casi me asustas a mí también, ja ja ja, ya que con mi 1,60 soy casi tan bajita como los chavales.
A ver si el próximo año es verdad que os ponéis de acuerdo los dos para Halloween y hacéis unas fotos y las colgáis aquí, para que sirvan de "prueba del delito".
 | | |
বিষয়ের পেজ: [1 2] > |