Track this forum বিষয় পোস্টকারী
জবাব (প্রদর্শনসমূহ)
সর্বশেষ পোস্ট
Recruiting FR-ES Participants to PhD Study 0 (1,153)
Agencies specialized in PEMT 0 (1,319)
Microsoft Translator - Free edition 0 (1,403)
Searching for neural MT service providers 2 (1,847)
The effect of Trados on translation speed 5 (3,241)
EU Council Presidency Translator 2 (2,154)
What is a "spot check" for? 5 (4,238)
Hourly rates for audio transcription - processed by machine? 3 (2,238)
Trados adds spaces in the translation 0 (1,203)
MT-plug-ins in CAT-Tools and confidentiality issues 2 (2,264)
Obfuscation: A valid way to protect sensitive data? 8 (3,637)
Who is not using MT today? ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 ... 7 ) 94 (37,075)
Has "MT" become an online, cloud-only subscription service? 2 (1,938)
Adaptive Machine Translation 4 (2,917)
Working with Online tool and MT: New approach of agencies/clients to reduce translation costs 3 (2,368)
Brief Survey 0 (1,124)
MT, "neural" stuff, and the future ( 1 , 2 , 3 ... 4 ) 54 (24,917)
(Title removed) 0 (1,317)
Google translate plugin for memoq 5 (4,171)
Off-topic: Something both old and new about machine translation 2 (1,967)
Custom Machine translation, a new revolution on the way? ( 1 ... 2 ) 24 (10,006)
Looking for a good online CAT Tool ( 1 ... 2 ) 17 (8,032)
PhD survey: please fill it out if it fits your profile 0 (1,179)
Fill out your survey [PhD research on Post-Editing] 0 (1,003)
SDL Trados Tags in memoQ 5 (2,535)
SDL Trados Learning as a beginner 3 (2,994)
Advice thought on online MT post-editing/reviewing course 3 (2,497)
How much of machine translation is plagiarism? 8 (4,600)
What are the realistic expectations for post-edited work? 7 (5,334)
Relevant to machine translation? 1 (1,458)
The alignment on MemoQ is compatible on Trados, collaborative translators. 0 (1,242)
CAT tools 10 (4,530)
A free online PEMT guide 10 (4,318)
Machine Translation 12 (5,033)
Why Google Translator Toolkit cannot show the uploaded glossary? 0 (1,361)
MyMemory server problems 2 (1,986)
Research Survey for Neural Machine Translation (NMT) 0 (1,099)
Postediting rates 11 (22,116)
Trados won't save changes in target segments 1 (1,439)
Opinion needed : research on postediting and translator's ergonomics 2 (1,875)
Rates for post-editing in Canada 2 (2,331)
Looking for a GOOD find-replace tool for multiple files 2 (1,850)
Kilgray thinks the use of Post-Editing will decline 3 (2,524)
Attempt to use machine translation to translate French tweets did not go well 1 (1,721)
Google Translate's Mongolia Service Goes Horribly Wrong 1 (1,875)
Conducting a survey about post-editing 4 (2,751)
Google Translate, Pushkin, and human cognition 3 (2,576)
The Future of Translation ( 1 , 2 ... 3 ) 38 (28,413)
Conducting a survey about post-editing (German only) 0 (1,223)
MemoQ won't import .wsxz file 1 (1,612)
নতুন বিষয় পোস্ট করুন বিষয়-বহির্ভূত: প্রদর্শিত হয়েছে ফন্ট সাইজ: - /+ = আপনার শেষবার আসার পর নতুন পোস্ট ( = আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি ( = 15 পোস্টের বেশী) = বিষয় বন্ধ হয়ে গেছে (এতে কোন নতুন পোস্ট হবে না)
আলোচনা ফোরাম অনুবাদ, দোভাষীর কাজ এবং স্থানীয়করণ সম্পর্কিত বিষয়ের উপর আলোচনা খোলা আছে
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
Trados Studio 2022 Freelance The leading translation software used by over 270,000 translators. Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...