অনুবাদ - শিল্প & ব্যবসা »

Post-editing & Machine Translation

 
Subscribe to Post-editing & Machine Translation Track this forum

নতুন বিষয় পোস্ট করুন  বিষয়-বহির্ভূত: প্রদর্শিত হয়েছে  ফন্ট সাইজ: -/+
   বিষয়
পোস্টকারী
জবাব
(প্রদর্শনসমূহ)
সর্বশেষ পোস্ট
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Recruiting FR-ES Participants to PhD Study
Clara Ginovart
Dec 29, 2019
0
(1,153)
Clara Ginovart
Dec 29, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Agencies specialized in PEMT
Sophie THEREAU
Dec 17, 2019
0
(1,319)
Sophie THEREAU
Dec 17, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Microsoft Translator - Free edition
Angel Llacuna
Dec 14, 2019
0
(1,403)
Angel Llacuna
Dec 14, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Searching for neural MT service providers
Muhammad Atallah
Dec 3, 2019
2
(1,847)
Muhammad Atallah
Dec 4, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  The effect of Trados on translation speed
Behzad Nasiri
Nov 2, 2019
5
(3,241)
Samuel Murray
Nov 3, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  EU Council Presidency Translator
Charlotte Blank
Jul 21, 2019
2
(2,154)
Milan Condak
Oct 31, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  What is a "spot check" for?
philgoddard
Oct 24, 2019
5
(4,238)
Mihai Badea (X)
Oct 25, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Hourly rates for audio transcription - processed by machine?
Lee89
Oct 24, 2019
3
(2,238)
Sheila Wilson
Oct 24, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Trados adds spaces in the translation
Diana Kokoszka
Sep 20, 2019
0
(1,203)
Diana Kokoszka
Sep 20, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  MT-plug-ins in CAT-Tools and confidentiality issues
Astrid Stroe
Sep 3, 2019
2
(2,264)
DZiW (X)
Sep 3, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Obfuscation: A valid way to protect sensitive data?
CafeTran Trainer
Aug 18, 2019
8
(3,637)
Samuel Murray
Aug 24, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Who is not using MT today?    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7)
Gary Evans
Aug 13, 2019
94
(37,075)
Christine Andersen
Aug 22, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Has "MT" become an online, cloud-only subscription service?
Tom Hoar (X)
Aug 16, 2019
2
(1,938)
CafeTran Trainer
Aug 19, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Adaptive Machine Translation
Manuela Ticudean
May 7, 2019
4
(2,917)
Tom Hoar (X)
Aug 16, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Working with Online tool and MT: New approach of agencies/clients to reduce translation costs
Colette Magalowski
Aug 12, 2019
3
(2,368)
DZiW (X)
Aug 14, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Brief Survey
Sergi Alvarez
Jul 10, 2019
0
(1,124)
Sergi Alvarez
Jul 10, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  MT, "neural" stuff, and the future    ( 1, 2, 3... 4)
Chase Faucheux
Apr 19, 2019
54
(24,917)
Philip Lees
Apr 24, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  (Title removed)
Mario Cerutti
Mar 19, 2019
0
(1,317)
Mario Cerutti
Mar 19, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Google translate plugin for memoq
5
(4,171)
John Fossey
Mar 15, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Off-topic: Something both old and new about machine translation
Jean-Marie Le Ray
Mar 14, 2019
2
(1,967)
Jean-Marie Le Ray
Mar 14, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Custom Machine translation, a new revolution on the way?    ( 1... 2)
Philippe Locquet
Nov 6, 2018
24
(10,006)
Philippe Locquet
Feb 6, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Looking for a good online CAT Tool    ( 1... 2)
Esther Levy
Nov 14, 2018
17
(8,032)
Wojciech Mocek
Jan 16, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  PhD survey: please fill it out if it fits your profile
Clara Ginovart
Jan 14, 2019
0
(1,179)
Clara Ginovart
Jan 14, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Fill out your survey [PhD research on Post-Editing]
Clara Ginovart
Jan 11, 2019
0
(1,003)
Clara Ginovart
Jan 11, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  SDL Trados Tags in memoQ
Anna Augustin
Jan 7, 2019
5
(2,535)
Anna Augustin
Jan 8, 2019
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  SDL Trados Learning as a beginner
Akihiko Takeda
Dec 8, 2018
3
(2,994)
Akihiko Takeda
Dec 9, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Advice thought on online MT post-editing/reviewing course
3
(2,497)
Jean Dimitriadis
Nov 28, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  How much of machine translation is plagiarism?
Daniel Frisano
Nov 23, 2018
8
(4,600)
Robert Rietvelt
Nov 26, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  What are the realistic expectations for post-edited work?
Sam Tattam
Nov 14, 2018
7
(5,334)
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Relevant to machine translation?
Michele Fauble
Nov 6, 2018
1
(1,458)
Daryo
Nov 12, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  The alignment on MemoQ is compatible on Trados, collaborative translators.
Alisul
Oct 29, 2018
0
(1,242)
Alisul
Oct 29, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  CAT tools
Akihiko Takeda
Oct 24, 2018
10
(4,530)
Akihiko Takeda
Oct 25, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  A free online PEMT guide
il barbaro
Oct 17, 2018
10
(4,318)
DZiW (X)
Oct 19, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Machine Translation
Yves Bourjolly
Oct 10, 2018
12
(5,033)
Daryo
Oct 14, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Why Google Translator Toolkit cannot show the uploaded glossary?
Tracy Gao
Oct 3, 2018
0
(1,361)
Tracy Gao
Oct 3, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  MyMemory server problems
2
(1,986)
Milan Condak
Sep 15, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Research Survey for Neural Machine Translation (NMT)
Yujin Du (X)
Jul 31, 2018
0
(1,099)
Yujin Du (X)
Jul 31, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Postediting rates
11
(22,116)
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Trados won't save changes in target segments
RaghdaTrott
May 15, 2018
1
(1,439)
MollyRose
May 15, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Opinion needed : research on postediting and translator's ergonomics
Hugo Vignal (X)
Apr 8, 2018
2
(1,875)
Hugo Vignal (X)
Apr 28, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Rates for post-editing in Canada
Nina Khmielnitzky
Apr 18, 2018
2
(2,331)
John Fossey
Apr 19, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Looking for a GOOD find-replace tool for multiple files
Cathleen P
Mar 16, 2018
2
(1,850)
Daniel Frisano
Mar 16, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Kilgray thinks the use of Post-Editing will decline
John Fossey
Mar 16, 2018
3
(2,524)
Wojciech_ (X)
Mar 16, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Attempt to use machine translation to translate French tweets did not go well
Jeff Whittaker
Feb 3, 2018
1
(1,721)
Mirko Mainardi
Feb 3, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Google Translate's Mongolia Service Goes Horribly Wrong
Barbara Carrara
Feb 2, 2018
1
(1,875)
Ricki Farn
Feb 2, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Conducting a survey about post-editing
Anika Kulisch
Jan 24, 2018
4
(2,751)
Anika Kulisch
Feb 1, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Google Translate, Pushkin, and human cognition
Susan Welsh
Jan 31, 2018
3
(2,576)
Susan Welsh
Feb 1, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  The Future of Translation    ( 1, 2... 3)
Isely Mills
Nov 26, 2017
38
(28,413)
Maurice Koopman
Jan 15, 2018
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  Conducting a survey about post-editing (German only)
Anika Kulisch
Dec 23, 2017
0
(1,223)
Anika Kulisch
Dec 23, 2017
আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি  MemoQ won't import .wsxz file
Rebecca Capowski
Dec 15, 2017
1
(1,612)
CafeTran Trainer
Dec 15, 2017
নতুন বিষয় পোস্ট করুন  বিষয়-বহির্ভূত: প্রদর্শিত হয়েছে  ফন্ট সাইজ: -/+

Red folder = আপনার শেষবার আসার পর নতুন পোস্ট (Red folder in fire> = 15 পোস্টের বেশী) <br><img border= = আপনার শেষবার আসার পর কোন নতুন পোস্ট আসেনি (Yellow folder in fire = 15 পোস্টের বেশী)
Lock folder = বিষয় বন্ধ হয়ে গেছে (এতে কোন নতুন পোস্ট হবে না)


আলোচনা ফোরাম

অনুবাদ, দোভাষীর কাজ এবং স্থানীয়করণ সম্পর্কিত বিষয়ের উপর আলোচনা খোলা আছে





শুধুমাত্র রেজিস্টার্ড ব্যবহারকারীর কাছেই ফোরামের ইমেল ট্র্যাকিং উপলভ্য


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »