Pages in topic: [1 2] > | Has this ever happened to you??? Thread poster: Ionela Popescu
|
I recently completed a translation in the medical field with a lot of tables and formatting. Those tables were a littel tricky in the sense that they were very small and with a lot of information inside (medication, hours, amount, etc) and I had to respect the page formatting and it took me a while to finish them as I had to make sure nothing was omitted, I had to insert a lot of boxes etc. And it was a rather tight deadline as well so you can imagine I worked like crazy. Today, after two ... See more I recently completed a translation in the medical field with a lot of tables and formatting. Those tables were a littel tricky in the sense that they were very small and with a lot of information inside (medication, hours, amount, etc) and I had to respect the page formatting and it took me a while to finish them as I had to make sure nothing was omitted, I had to insert a lot of boxes etc. And it was a rather tight deadline as well so you can imagine I worked like crazy. Today, after two days after delivery, the PM contacted me and asked me if I could fix the tables again (the ones I worked so hard on!) as the proofreader got them mixed up. I could not believe that I was actually asked to redo what I had done correctly because the reviewer messed up those tables! I was not even offered payment to redo what I had already done correctly (it sounds crazy, I know, but that is how it happened!) so you can imagine that I immediately suggested to the PM that she should send the file back to that proofreader and ask him to fix the mess he himself made. Did I do the right thing? Because, in my opinion, I think I did. ▲ Collapse | | |
Can't you just send them the original files again? I mean, the translated files with the proper tables you originally sent them and which you for sure kept a copy for your records and references. | | | I did resend the original translation | Mar 13, 2012 |
Walter Landesman wrote: Can't you just send them the original files again? I mean, the translated files with the proper tables you originally sent them and which you for sure kept a copy for your records and references. Yes, I did resend the original translation, but the PM told me that she actually had to use the proofreader's version as a lot of editing had been done (?! ) - I am not sure what she meant, all I saw was the mess the reviewer made!; so that was when I suggested that she should send it back to the "proofreader" and ask him to correct his own mess. | | | Sheila Wilson Spain Local time: 13:47 Member (2007) English + ... You did the right thing, IMO | Mar 13, 2012 |
Ionela Popescu wrote: I did resend the original translation, but... That was all you could be expected to do without additional payment. Now, they either have to pay you or get the reviewer to fix their own mess. That's my opinon, anyway. Sheila | |
|
|
You did right. | Mar 13, 2012 |
Ionela Popescu wrote: Yes, I did resend the original translation, but the PM told me that she actually had to use the proofreader's version as a lot of editing had been done (?! ) - I am not sure what she meant, all I saw was the mess the reviewer made!; so that was when I suggested that she should send it back to the "proofreader" and ask him to correct his own mess. You did the right thing. Now it is the PM and the proofreader's business. The are accountable for the mistakes they might have done. I agree with Sheila. That's all you can do without extra payment. | | |
If they come back to you and ask you to fix the tables again, you can estimate how much time that will take and charge them an hourly rate. That sounds like a fair compromise for all involved. | | | Copy and paste? | Mar 14, 2012 |
I agree that it's really the agency's/proofreader's problem to fix the mess they made, but can't you just copy the part of your translation containing the tables and paste it into the proofreader's version? Or can't the proofreader do just that himself/herself? Best wishes, Jenny | | | Alex Lago Spain Local time: 14:47 English to Spanish + ... You broke it you pay for it | Mar 14, 2012 |
Who "broke" this, the proofreader, who should "pay" for this, the proofreader. IMO you did the only thing you could do. | |
|
|
When you say you were not offered payment, did you make it clear that you wanted to be paid for your time? | | | neilmac Spain Local time: 14:47 Spanish to English + ... Not my job mate | Mar 14, 2012 |
I'm afraid this client and/or their "proofreader" would get extremely short shrift from this old grouch. As our colleague says, they broke it, they can fix it. In fact, I have a disclaimer to that effect: "(Translator name) no se responsabiliza de las modificaciones efectuadas a posteriori por terceros en los textos traducidos". | | | keshab Local time: 18:17 Member (2006) English to Bengali + ... SITE LOCALIZER Proofreader's Duty | Mar 14, 2012 |
It is completely proofreader's problem. If he mess the table, he should regain it from the original translation file and all his previous correction/comments should redone. This is his duty to deliver file duly proofread. If any help is sought, a pdf file can be sent. Nothing more. | | | Yo did right | Mar 14, 2012 |
If the tables were all messed up by someone else, either let that person fix it or ask for payment at your hourly rate. Makes total sense to me. | |
|
|
Did you ask for it? | Mar 14, 2012 |
Ionela Popescu wrote: I was not even offered payment Nobody will offer you something. Ask for it, make a quote, say: yes but it will cost you xx. You are the service provider. | | | Its an additional service...however.. | Mar 14, 2012 |
...if the company is a regular customer sometimes it's good do some extras for them. If that extra turns into a huge editing work then regular customer or not it should be done at your standard rate. As to the proofreader, he should have been so wise to make a copy of your work and proofread that, so that he could copy/paste the tables again in case of troubles. Has this ever happened to me? YES. Sometimes i charged an extra, sometimes the company paid me an extra without me even as... See more ...if the company is a regular customer sometimes it's good do some extras for them. If that extra turns into a huge editing work then regular customer or not it should be done at your standard rate. As to the proofreader, he should have been so wise to make a copy of your work and proofread that, so that he could copy/paste the tables again in case of troubles. Has this ever happened to me? YES. Sometimes i charged an extra, sometimes the company paid me an extra without me even asking, sometimes they paid an extra under my request and then stopped using my services as a sort of revenge and in other cases i provided the work for free because they were regular customers sending tons of work and the extra work wasn't too much anyway. I don't think there is a "fit for all" approach in these things but in your case i'd ask for an extra or would resend it to the proofreader. A mere matter of responsibilities. ▲ Collapse | | | Edward Potter Spain Local time: 14:47 Member (2003) Spanish to English + ... Lots of agreement here | Mar 15, 2012 |
So far it is unanimous that you should not fix someone else's errors without payment. There may be some exceptional circumstance where you might agree to do it without payment, such as it being a good customer to whom you owe a favor. But I'm stretching my imagination here. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Has this ever happened to you??? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |