Member since Oct '07

Working languages:
Dutch to French
English to French

Stéphanie Maes

Belgium
Local time: 21:25 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
EconomicsFinance (general)
General / Conversation / Greetings / LettersGovernment / Politics
Human ResourcesInternational Org/Dev/Coop
Patents

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 7, Questions answered: 9, Questions asked: 4
Translation education Master's degree - Institut Libre Marie Haps
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Oct 2007. Became a member: Oct 2007.
Credentials Dutch to French (Institut Libre Marie Haps, verified)
English to French (Institut Libre Marie Haps, verified)


Memberships CBTI-BKVT
Software Adobe Acrobat, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Professional practices Stéphanie Maes endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Words in a Box SPRL
19, Rue de la Fontaine des Miracles
1360 Thorembais-Saint-Trond
Belgium
Tel: +32 (0)81 22 08 29
Fax: +32 (0)81 22 29 24
Mobile: +32 (0)477 92 67 89
E-mail 1 (main): [email protected]
E-mail 2: [email protected]
VAT #: BE.0865.973.240

Stéphanie Maes

Professional freelance translator from English and Dutch into French

Provided services

 Translation EN, NL into FR (France/Belgium)
 Localization of software strings, websites, UI, OLH (EN, NL into FR (France/Belgium))
 Linguistic proofreading:
o Comparative reading of the source and target texts to check syntax, grammar, spelling, terminology, misunderstandings and mistranslations
o Basic proofreading of the target text to check syntax, spelling and grammar
 Linguistic evaluation (naming, voice recognition, voice-over)




Proven expertise in the following fields

 General business communication: internal or external communication, newsletter, DM, eDM, marketing collateral, minutes of meeting, etc.

 Legal: contracts (employment, sales, SLA), certificates, deeds, terms and conditions, articles of association

 Finance: balance sheets, annual reports, prospectuses, investor communication

 Information technology: data sheets, white papers, marketing collaterals, UG, GSG, OLH
o Hardware (computers, displays, printers, consumables, etc.)
o Software (antivirus, antispyware, security solutions, storage systems)
o Datacenters, networking, server platforms, storage infrastructures

 Technical: UG, GSG of machine tools

Operating environment

 PC, Windows Vista, Microsoft Office Professional 2007

Computer-assisted translation tools

 SDL Trados Studio 2009
 SDL Multiterm 2009
 SDL Trados 2007 Freelance 8.0 (Translator’s Workbench, TagEditor, SDL Synergy, SDLX)
 SDL Multiterm 2007
 Idiom WorldServer Desktop Workbench 9.0

Quality assurance tools

 SDL Trados QA Checker 2.0
 ApSIC Xbench 2.9
 TTX SnellSpell
 Antidote RX v8

Work experience

2010
New name for our limited company : Words in a Box. Same company, same people, only new name.

2004
Establish the new limited company Stéphanie Maes Traduction.

2001
Start my occupation as freelance translator.

2001 – 2002
Work as translator for a Member of the European Parliament.

Education

1995 – 2000
Master degree in translation, Institut Libre Marie Haps in Brussels.
Language combinations: English/Dutch/French
Option: International relations

Master’s thesis: « Het leven uit een dag », partial and commented translation from Dutch into French of a novel written by A.F. Th. Van der Heijden.

1994 – 1995
Bachelor year in Germanic philology at the Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix in Namur. Language combinations: English and Dutch.

1993 - 1994
Additional year at the secondary school Sint-Bavohumanioria in Ghent as a free student. I was at boarding school to immerse myself totally in the Dutch language.

1987 - 1993
Secondary school at the Institut de l’Enfant-Jésus in Nivelles. Options: Latin and foreign languages.

Personal data

Date of birth: April 13th, 1975
Citizenship: Belgian
Place of birth: Braine-L’Alleud, Belgium (Native French – France/Belgium)
Civil status: married, 3 children

Languages

French: mother tongue
English (source language): fluent (written/spoken)
Dutch (source language): fluent (written/spoken)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 7
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to French4
Dutch to French3
Top general fields (PRO)
Other4
Tech/Engineering3
Top specific fields (PRO)
Medical: Pharmaceuticals4
Sports / Fitness / Recreation3

See all points earned >


Profile last updated
Sep 4, 2023



More translators and interpreters: Dutch to French - English to French   More language pairs