https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/education-pedagogy/7100629-cotista.html

Glossary entry

Portuguese term or phrase:

cotista

English translation:

affirmative action student

Added to glossary by Larisse Cordeiro
Nov 14, 2022 18:59
1 yr ago
35 viewers *
Portuguese term

Cotista

Portuguese to English Art/Literary Education / Pedagogy
"Ela é cotista".
Entrou na universidade através do sistema de cotas do governo.

Being a "cotista" means you joined the university through a system which saves some slots at the university for the minority.
In the context above, she is a black women and joined university through this system.
Change log

Mar 10, 2023 13:51: Matheus Chaud changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jun 19, 2023 23:51: Larisse Cordeiro Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Ana Cravidao, Egon Lessa

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 day 16 hrs
Selected

affirmative action student

A tradução de cotas é affirmative actions.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2022-11-16 11:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

https://edib.harvard.edu/affirmative-action-programs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, Egon!"
+2
7 mins

quota students

:)
Peer comment(s):

agree Bruna Mattos
8 mins
Thank you!
agree philgoddard : Student, singular. You could say "She is a quota student. She gained her university place under the government's affirmative action scheme."
1 hr
Thank you!!
Something went wrong...
-1
19 mins

tokenist student

tokenist student
Peer comment(s):

disagree philgoddard : Not at all - tokenist has negative connotations.
27 mins
I suppose it depends on the big picture. tokenism: “the practice of doing something (such as hiring a person who belongs to a minority group) only to prevent criticism and give the appearance that people are being treated fairly” (via Merriam Webster).
Something went wrong...
1 day 3 hrs

quotaholder/shareholder

Vi pesquisando
Something went wrong...
2 days 22 hrs

quota recipient

Here's another option. Since the context already mentions "universidade", there's no need to say that she's a student.

Example Sentence

It was not until her fourth try, when she applied as a quota recipient based on her race and socioeconomic status, that she won a spot at the State University of Rio de Janeiro (UERJ), a public university that pioneered a quota system for public school students.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2022-11-17 17:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I missed the URL:

https://www.csmonitor.com/World/Americas/2013/0212/Brazil-s-...
Something went wrong...