GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:32 Feb 23, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chema Nieto Castañón Spain Local time: 07:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | antiprotozoario del grupo de los nitroimidazoles |
|
antiprotozoario del grupo de los nitroimidazoles Explanation: O tu propia opción. Nitroimidazólicos parece innecesario aquí (grupo de los nitroimidazoles parece perfectamente ajustado). En cuanto a antiprotozoario / antiprotozoico, la primera me resulta más familiar, pero he visto utilizadas ambas. El sentido de la frase original creo que lo tienes perfectamente claro ;) Saludos! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.