no bond shall be required of my Personal Representative

10:21 May 22, 2018
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / last will and testament
English term or phrase: no bond shall be required of my Personal Representative
Non sono sicura della traduzione del termine "bond" in questo contesto. Si tratta di uno degli articoli iniziali del testamento, quello in cui è nominato il "Personal Representative".
Il termine ricorre, presumibilmente nella stessa accezione, in vari punti del documento, sia riferito al "Guardian" della persona e del patrimonio del testatore (di cui si dice "shall serve without bond"), sia riferito al "Trustee" del trust collegato ("no bond shall be required of any Trustee ").
Avevo inizialmente interpretato il termine come "cauzione", ma vedo un thread in questo forum in cui l'espressione "to post a bond" è tradotta come "presentare una fideiussione" (nel caso si tratti di una persona fisica).
C'è qualcuno che sia in grado di darmi maggiori chiarimenti sul significato del termine in questione e sulla possibile traduzione?
Grazie in anticipo
Marilisa Dimino
Italy


Summary of answers provided
3nessuna fideiussione sarà richiesta al mio esecutore testamentario
Domenico Pettinato (X)
Summary of reference entries provided
Federico Carozzo

  

Answers


9 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no bond shall be required of my personal representative
nessuna fideiussione sarà richiesta al mio esecutore testamentario


Explanation:
Forse ci sono, dovrebbe trattarsi della traduzione fornita sopra. Sono partito da Personal Representative che può avere significati di sfumature diverse, ma nel tuo caso visto che parla di testamento mi pare questo il significato: https://www.investopedia.com/terms/p/personal-representative... Vedi qui le sfumature diverse del significato di Personal Representative: https://en.wikipedia.org/wiki/Personal_representative dove puoi leggere "If the estate being administered is that of a deceased person, the personal representative is either an executor if the deceased person left a will or an administrator of an intestate estate" = Se il patrimonio amministrato è quello di una persona deceduta, il rappresentante personale è un esecutore se la persona deceduta lascia un testamento o un amministratore di una proprietà intestata. Perciò ho deciso per il termine "esecutore testamentario" vedi qui, scendi fino a "personal representative" : http://www.wordreference.com/enit/representative in quanto tu scrivi che nel testamento è nominato il Personal Representative...
Per quanto riguarda il termine "bond" ti rinvio a questo link (significato numero 2) dove parla di "surety bond" = contratto fideiussorio" quindi bond = fideiussione : http://dizionari.repubblica.it/Inglese-Italiano/S/surety.php...
Spero di essere stato di aiuto!

Domenico Pettinato (X)
Italy
Local time: 14:44
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference

Reference information:
Forse questo link può esserti d'aiuto:

https://www.brocardi.it/codice-civile/libro-secondo/titolo-i...

Federico Carozzo
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search