We only need but to drop a line in.

Italian translation: Dobbiamo solo pescarne uno

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:We only need but to drop a line in.
Italian translation:Dobbiamo solo pescarne uno
Entered by: Lisa Jane

13:25 May 22, 2018
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Teatro
English term or phrase: We only need but to drop a line in.
Testo teatrale americano (per la messa in scena e non per la pubblicazione). Dialogo tra due ospiti di una casa di riposo a proposito della relazione di uno dei due con una donna, ospite anch'essa della casa di riposo.

A: you were seeing other women?
B: No, no. Not me. Her. She’s too much woman for just one man. And she knows it. I admire that about her. But, that’s life. And like they say, there are plenty of fish in this senior’s pond. We only need but to drop a line in.

La mia proposta:

[...]
B: E come si dice, ci sono troppi galli in questo pollaio. Dobbiamo solo scrivere due righe.

Cerco soluzioni migliori. Grazie.
Danilo Rana
Italy
Local time: 03:08
Dobbiamo solo pescarne uno
Explanation:
Letteralmente lanciare una lenza



--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-05-22 13:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

Un pesce ovviamente, viene dall'espressione inglese there are plenty of fish in the sea= molte donne o uomini liberi

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-05-22 13:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

O se tieni galline (ma non galli) potresti dire

acchiapparne una
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 03:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Dobbiamo solo pescarne uno
Lisa Jane


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
we only need but to drop a line in.
Dobbiamo solo pescarne uno


Explanation:
Letteralmente lanciare una lenza



--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-05-22 13:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

Un pesce ovviamente, viene dall'espressione inglese there are plenty of fish in the sea= molte donne o uomini liberi

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-05-22 13:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

O se tieni galline (ma non galli) potresti dire

acchiapparne una

Lisa Jane
Italy
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 170

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EleoE
2 mins
  -> Thanks!

agree  dandamesh: mi manterrei sull'originale, magari buttare l'amo/Piuttosto, quel but? non è che sarebbe non c'è neanche bisogno di lanciare la lenza? /Grazie!!!
43 mins
  -> No il but qui è un rafforzativo come dire "nothing but";)

agree  zerlina
8 hrs
  -> Thanks!

agree  R. R.
1 day 6 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search