https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/internet-e-commerce/4991045-to-serve-you-again.html

Glossary entry

English term or phrase:

to serve you again

Italian translation:

di averla ancora come nostro cliente

Added to glossary by Francesca Siotto
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-31 10:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 27, 2012 22:19
11 yrs ago
3 viewers *
English term

to serve you again

English to Italian Marketing Internet, e-Commerce Sito web vendite al dettaglio
"We appreciate your feedback and hope to serve you again in the near future." A cosa è riferito secondo voi quel "to serve you again" (feedback o negozio online) e come lo tradurreste? Grazie a tutti in anticipo!
Change log

Oct 31, 2012 12:21: Francesca Siotto Created KOG entry

Proposed translations

+8
11 mins
Selected

di averla ancora come nostro cliente

(O avervi, se rivolgi il tutto al 'voi')
Si usa molto anche dire "mi auguro di fare ancora affari con lei", ma e' decisamente più informale
Note from asker:
Grazie 1000, Francesca
Peer comment(s):

agree Raffaella Berry
2 mins
agree Katia DG
6 mins
agree Daniela Zambrini
10 hrs
agree Fabrizio Zambuto
11 hrs
agree Magda Falcone
11 hrs
agree Danila Moro
13 hrs
agree Daniela Bottazzi
1 day 8 hrs
agree Andrea Polverini
2 days 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000"
3 mins

esservi di servizio nuovamente

'you' riferisce al cliente

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-10-27 22:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

sbagliato la parte 'esservi di servirvi nuovamente'
va letto come esservi di servizio nuovamente
Example sentence:

Siamo lieti di essere stati utili e speriamo di esservi di servirvi nuovamente

Something went wrong...
14 mins

che siate ancora nostro cliente

starei più su una traduzione non letterale..e più comune in italiano..
Something went wrong...
14 hrs

speriamo di potervi offrire nuovamente i nostri servizi (in futuro)

"you" è riferito ai clienti in generale o al singolo cliente...
Nel caso di un cliente singolo, potremmo dire "poterLe". Si potrebbe anche usare la maiuscola con "poterVi", sempre che non diventi un formalismo eccessivo...
Something went wrong...