Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to serve you again
Italian translation:
di averla ancora come nostro cliente
Added to glossary by
Francesca Siotto
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-31 10:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 27, 2012 22:19
11 yrs ago
3 viewers *
English term
to serve you again
English to Italian
Marketing
Internet, e-Commerce
Sito web vendite al dettaglio
"We appreciate your feedback and hope to serve you again in the near future." A cosa è riferito secondo voi quel "to serve you again" (feedback o negozio online) e come lo tradurreste? Grazie a tutti in anticipo!
Change log
Oct 31, 2012 12:21: Francesca Siotto Created KOG entry
Proposed translations
+8
11 mins
Selected
di averla ancora come nostro cliente
(O avervi, se rivolgi il tutto al 'voi')
Si usa molto anche dire "mi auguro di fare ancora affari con lei", ma e' decisamente più informale
Si usa molto anche dire "mi auguro di fare ancora affari con lei", ma e' decisamente più informale
Note from asker:
Grazie 1000, Francesca |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000"
3 mins
esservi di servizio nuovamente
'you' riferisce al cliente
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-10-27 22:23:47 GMT)
--------------------------------------------------
sbagliato la parte 'esservi di servirvi nuovamente'
va letto come esservi di servizio nuovamente
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-10-27 22:23:47 GMT)
--------------------------------------------------
sbagliato la parte 'esservi di servirvi nuovamente'
va letto come esservi di servizio nuovamente
Example sentence:
Siamo lieti di essere stati utili e speriamo di esservi di servirvi nuovamente
14 mins
che siate ancora nostro cliente
starei più su una traduzione non letterale..e più comune in italiano..
14 hrs
speriamo di potervi offrire nuovamente i nostri servizi (in futuro)
"you" è riferito ai clienti in generale o al singolo cliente...
Nel caso di un cliente singolo, potremmo dire "poterLe". Si potrebbe anche usare la maiuscola con "poterVi", sempre che non diventi un formalismo eccessivo...
Nel caso di un cliente singolo, potremmo dire "poterLe". Si potrebbe anche usare la maiuscola con "poterVi", sempre che non diventi un formalismo eccessivo...
Something went wrong...