Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
we request that you do not credit ...
French translation:
nous vous demandons de vous abstenir de citer...
English term
We request that you do not credit drugstores
Il s'agit ici d'une marque de produits de soins capillaires. On ne sait pas précisément à qui s'adresse le message (clients ou distributeurs) mais tout ce que je peux vous dire, c'est qu'il s'agit de la section "Qui sommes-nous ?" de la marque :
"A unique mix of fashion, innovation and inspiration, XXX creates the buzz, sets the pace and establishes what's new, what's hot and what's next in hair.
To locate a XXX salon please log on to XXX.com.
Please note, XXX products can only be guaranteed authentic when purchased from a salon.
We request that you do not credit drugstores, 'beauty websites' or other
unauthorized retailers."
Est-ce le sens de "nous vous demandons de ne pas vous fier à" ou "nous vous demandons de ne pas approvisionner" ?
Qu'en pensez-vous ?
Merci
3 +3 | nous vous demandons de vous abstenir de citer... | Tony M |
4 | ...de ne pas vous fier.... | Pierre POUSSIN |
4 -2 | ne faites pas confiance ... | FX Fraipont (X) |
Mar 8, 2019 09:56: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1145072">Willa95's</a> old entry - "We request that you do not credit drugstores"" to ""nous vous demandons de vous abstenir de citer...""
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
nous vous demandons de vous abstenir de citer...
This seems to me to be referring to the conditions for the way exhibitors (?) give credits (in their literature etc.) for this particular brand of products — you know "Hair colour by XYZ, styling by ABC, ..." as being bought from this or that (unofficial?) retailer
In this sense, the verb 'to credit' means 'to acknowledge / thank / etc.' — like the 'credits' on a film or TV programme.
If you read it in this sense, and probably in the light of your wider context, I suspect it will suddenly make a whole lot more sense; it's like (not!) saying "Hair colour by L'Oréal, bought from SuperU"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-03 10:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
If it were to have the other meaning "please don't trust..." (= buy our products from), I don't think they would have expressed it this way using 'request'; they would more likely say something like 'we recommend you do not...' etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-03 12:04:15 GMT)
--------------------------------------------------
A colleague very kindly shared this link, which I think is worth adding here, as it tends to illustrate the point I am seeking to make:
http://salonkb.com/storage/app/media/certifieddesignerpressr...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-03-03 14:12:51 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, sorry, I've just realized that is in fact Asker's exact source text — but already in the public domain!
Anyway, from the wider context, it now makes it clear that this is indeed the intended sense.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-03-03 19:50:14 GMT)
--------------------------------------------------
This is the same actual wording from a Press Release for a similar product — note that this is not really aimed at the GP:
"Please note, Redken products can only be guaranteed authentic when purchased from a salon. We request that you do not credit drugstores,
„beauty websites‟ or other unauthorized retailers."
This obviously makes a great deal of sense in a press release!
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-03-04 08:55:28 GMT)
--------------------------------------------------
It's funny, isn't it? Having worked all my career in and around the media, this is the first meaning that instinctively sprang to mind, given the syntax and context.
Yet curiously, few people outside the media seem to be familiar with this usage, which is even very hard to find in reference sources — not least because there is so much "noise" out there, it's difficult to "sort the wheat from the chaff".
agree |
Ph_B (X)
: Des textes similaires sur le Net semblent aller dans votre sens.
11 mins
|
Merci, Ph_B ! I've been involved in enough shows etc. to understand the principle here in EN — but I admit that knowing how to express it in FR is more problematic for me!
|
|
agree |
Anne LE ROMANCER
2 hrs
|
Merci, Anne !
|
|
agree |
Daryo
: here used in the same meaning as in film/movie "credits" IOW if not sold by authorised dealers (salons) the use of the mark is illegal i.e. the seller has no rights whatsover to "credit the product" / claim that the product is from that mark owner
7 hrs
|
Thanks, Daryo!
|
|
disagree |
writeaway
: How can this possibly have the same meaning as film credits? "We request that you do not credit drugstores, 'beauty websites' or other unauthorized retailers."
21 hrs
|
Because in all sorts of publicity material, 'credits' are give to various people who have helped etc. — cf. 'photo credits', and the sort of credits you find in magazines: "Shirt by..., Belt by... Hair by... Chair from..."
|
|
agree |
Franck Sarrazin
3 days 21 hrs
|
Merci, Franck !
|
...de ne pas vous fier....
agree |
GILLES MEUNIER
: nous vous demandons de ne pas vous fier à = ça appelle un infinitif
40 mins
|
? Oui, bien sûr. Merci et bon dimanche!
|
|
agree |
writeaway
: et avec Gilou. voir: verb (used with object)
to believe; put confidence in; trust; have faith in. https://www.dictionary.com/browse/credit?s= "other unauthorised retailers" is what make this context clear and the translation correct
4 hrs
|
Merci Write away et Gilou! J'aurais été étonné d'un accord de Daryo et Tony m!!
|
|
disagree |
Daryo
: you can't "request" that [no legal rights whatsoever]- but as a mark owner you definitely have the right to request your mark NOT to be "credited" to any product sold outside of authorised dealers
8 hrs
|
disagree |
Tony M
: The EN syntax is wrong for it to have this meaning, and in any case, now we have seen the full context, the meaning is immediately and unambiguously obvious.
9 hrs
|
ne faites pas confiance ...
to believe; put confidence in; trust; have faith in."
https://www.dictionary.com/browse/credit?s=t
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-03-03 18:14:53 GMT)
--------------------------------------------------
I am not convinced by Tony's arguments
This sentence appears among other places, on the XXXX company's website. The target is consumers, people who visit the salons where XXXX products are used.
The company insists on the dangers of buying elsewhere, since the products may not be genuine. The website has an interesting page on what they call "diversion". Diversion is the sale of diluted or counterfeit products :
"“Anti-Diversion policy
WHAT IS DIVERSION?
If you don't know the answer to this question - you're not alone. Nine out of ten consumers do not know what diversion is. But you probably have witnessed it. Diversion occurs when products are sold in “unauthorized” places. Genuine XXXX products are sold only in authorized salons, spas or authorized salon related websites.
WHY DIVERSION IS BAD?
Diverted products can be counterfeit, diluted formulas, or old, expired formulas that may not be safe to use. XXXX states on all its advertising, "Genuine Products Guaranteed Only in Salons." This means if you buy our products in a supermarket, drugstore or any other outlet other than an authorized salon, spa or authorized salon related website, we cannot guarantee that it is an authentic XXXX product that will perform as tested.
ARE YOU IN DANGER?
You could be. Contaminated or counterfeit products could cause irritation or even infection.
WHO IS DIVERTING PRODUCTS?
Products are diverted by unauthorized distributors and salons or their employees, plus other dishonest individuals who see profit in piracy. “"
In the light of this, I do believe that "do not credit" does mean "do not trust" : if you find an XXXX product for sale in a drugstore, don't trust (credit) them, it's likely a fake.
disagree |
Daryo
: you can't "request" that [no legal rights whatsoever]- but as a mark owner you definitely have the right to request your mark NOT to be "credited" to any product sold outside of authorised dealers
8 hrs
|
disagree |
Tony M
: Not in this instance; in other contexts, possibly... but the context here is abundantly clear what it is talking about, when it is not being directed to the GP.
9 hrs
|
it is directed at the general public...
|
Discussion
Je pense donc opter pour la formulation suivante : "Veillez également à ne pas citer de pharmacies, de sites Internet « beauté » ou d'autres
revendeurs non autorisés."
Merci à vous :)
10. verb [no cont, with brd-neg]
If you cannot credit something, you cannot believe that it is true.
This is the meaning which does NOT apply here
Roosevelt either did not learn of the scandal or refused to credit what he heard. [VERB noun]
It seems hard to credit that such things went on among senior Directors. [VERB that]
11. countable noun [usually plural]
The list of people who helped to make a film, a CD, or a television programme [Ed.: etc.] is called the credits.
This is the noun that is relevant here, although it is actually the verb that is being used.
The star of the film wants his name removed from the credits.
...a moviegoer who remains in his seat until the credits are over.
[Ed.: and another version we find quite often: "Script adapted by XYZ (uncredited)"]
It's very easy to edit and be highly selective when posting references, and it's true that the use here is a very specific one that doesn't appear in more basic dictionaries.
In EN, there is a world of difference between these 2 senses of 'to credit' — even though both etymologically do of course go back to 'credere' = 'to believe'
But there's a great difference (and I'm sure even in FR!) between 'place your trust in a brand / product' and 'give it free publicity by mentioning its name' — which is what this kind of 'to credit' means. More usually used the other way round of course: "Please credit our company in all your advertising material for the show" etc.
I think the problem really is that I've never actually used a simple verb construction for this notion in FR — we talk about 'crédits photographiques' in exactly this sense, but I've not personally encountered it used as a verb.
Ce qui visiblement rejoint "se fier".
Peut-être qu'"accorder du crédit" est plus proche de l'idée et moins "catégorique" que "se fier" ici.
"Nous vous demandons de ne pas accorder de crédit aux pharmacies, sites Internet « beauté » ou à d'autres revendeurs non autorisés."
Qu'en pensez-vous ?
Merci