https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/general-conversation-greetings-letters/6633523-we-request-that-you-do-not-credit-drugstores.html

Glossary entry

English term or phrase:

we request that you do not credit ...

French translation:

nous vous demandons de vous abstenir de citer...

Added to glossary by Tony M
Mar 3, 2019 09:55
5 yrs ago
3 viewers *
English term

We request that you do not credit drugstores

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,

Il s'agit ici d'une marque de produits de soins capillaires. On ne sait pas précisément à qui s'adresse le message (clients ou distributeurs) mais tout ce que je peux vous dire, c'est qu'il s'agit de la section "Qui sommes-nous ?" de la marque :
"A unique mix of fashion, innovation and inspiration, XXX creates the buzz, sets the pace and establishes what's new, what's hot and what's next in hair.
To locate a XXX salon please log on to XXX.com.
Please note, XXX products can only be guaranteed authentic when purchased from a salon.
We request that you do not credit drugstores, 'beauty websites' or other
unauthorized retailers."

Est-ce le sens de "nous vous demandons de ne pas vous fier à" ou "nous vous demandons de ne pas approvisionner" ?

Qu'en pensez-vous ?

Merci
Change log

Mar 8, 2019 09:56: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1145072">Willa95's</a> old entry - "We request that you do not credit drugstores"" to ""nous vous demandons de vous abstenir de citer...""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Willa95 (asker) Mar 3, 2019:
Merci beaucoup Ph_B et Tony pour ces commentaires très instructifs.
Je pense donc opter pour la formulation suivante : "Veillez également à ne pas citer de pharmacies, de sites Internet « beauté » ou d'autres
revendeurs non autorisés."
Merci à vous :)
Tony M Mar 3, 2019:
From an EN monolingual dictionary... (Collins) Extracted definitions for 'credit'
10. verb [no cont, with brd-neg]
If you cannot credit something, you cannot believe that it is true.
This is the meaning which does NOT apply here

Roosevelt either did not learn of the scandal or refused to credit what he heard. [VERB noun]
It seems hard to credit that such things went on among senior Directors. [VERB that]

11. countable noun [usually plural]
The list of people who helped to make a film, a CD, or a television programme [Ed.: etc.] is called the credits.

This is the noun that is relevant here, although it is actually the verb that is being used.

The star of the film wants his name removed from the credits.
...a moviegoer who remains in his seat until the credits are over.

[Ed.: and another version we find quite often: "Script adapted by XYZ (uncredited)"]
Tony M Mar 3, 2019:
@ Ph_B Exactly! Well said!
It's very easy to edit and be highly selective when posting references, and it's true that the use here is a very specific one that doesn't appear in more basic dictionaries.
Ph_B (X) Mar 3, 2019:
S'il s'agissait de « croire/se fier/faire confiance à » (etc.), on aurait trust pour une personne (physique ou morale). Trust me, I'm your friend! ou You can trust us as a company to do this or that...Dans ce sens (je ne parle pas des autres : « créditer, attribuer à, etc. »), credit s'emploierait seulement pour une rumeur, un bruit, une nouvelle, etc., pas pour une personne. Cf. la référence de writeaway: verb (used with object) to believe. Ce que je comprends du texte, c'est que seuls sont garantis les articles qui sont vendus dans les salons et donc merci de ne pas citer d'autres lieux de vente, parce qu'il n'y a aucune garantie.
Ph_B (X) Mar 3, 2019:
Anglais É.-U. Le texte source vient d'une société états-unienne et Merriam Webster donne ce sens : to consider usually favorably as the source, agent, or performer of an action or the possessor of a trait (https://www.merriam-webster.com/dictionary/credit) Et comme usually ne signifie pas « toujours », admettons que qqu'un a fait preuve de... créativité. La proposition de Tony semble aller dans ce sens.
Tony M Mar 3, 2019:
@ Asker I think that is indeed a lot closer!

In EN, there is a world of difference between these 2 senses of 'to credit' — even though both etymologically do of course go back to 'credere' = 'to believe'

But there's a great difference (and I'm sure even in FR!) between 'place your trust in a brand / product' and 'give it free publicity by mentioning its name' — which is what this kind of 'to credit' means. More usually used the other way round of course: "Please credit our company in all your advertising material for the show" etc.

I think the problem really is that I've never actually used a simple verb construction for this notion in FR — we talk about 'crédits photographiques' in exactly this sense, but I've not personally encountered it used as a verb.
Willa95 (asker) Mar 3, 2019:
À tous Merci pour votre analyse Tony. Si j'ai bien compris, "credit" a ici le sens de "accorder du crédit" ici. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/se_fier/33619
Ce qui visiblement rejoint "se fier".
Peut-être qu'"accorder du crédit" est plus proche de l'idée et moins "catégorique" que "se fier" ici.

"Nous vous demandons de ne pas accorder de crédit aux pharmacies, sites Internet « beauté » ou à d'autres revendeurs non autorisés."

Qu'en pensez-vous ?

Merci
Willa95 (asker) Mar 3, 2019:
Merci pour votre réponse FX.
Willa95 (asker) Mar 3, 2019:
Merci pour votre analyse irat56.

Proposed translations

+3
58 mins
English term (edited): we request that you do not credit...
Selected

nous vous demandons de vous abstenir de citer...

Please note that IMHO this is NOT 'give credence to' = 'trust' etc. — used in that way, as a transitive verb, it wouldn't be natural to express it this way in EN.

This seems to me to be referring to the conditions for the way exhibitors (?) give credits (in their literature etc.) for this particular brand of products — you know "Hair colour by XYZ, styling by ABC, ..." as being bought from this or that (unofficial?) retailer

In this sense, the verb 'to credit' means 'to acknowledge / thank / etc.' — like the 'credits' on a film or TV programme.

If you read it in this sense, and probably in the light of your wider context, I suspect it will suddenly make a whole lot more sense; it's like (not!) saying "Hair colour by L'Oréal, bought from SuperU"



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-03 10:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

If it were to have the other meaning "please don't trust..." (= buy our products from), I don't think they would have expressed it this way using 'request'; they would more likely say something like 'we recommend you do not...' etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-03 12:04:15 GMT)
--------------------------------------------------

A colleague very kindly shared this link, which I think is worth adding here, as it tends to illustrate the point I am seeking to make:

http://salonkb.com/storage/app/media/certifieddesignerpressr...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-03-03 14:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, sorry, I've just realized that is in fact Asker's exact source text — but already in the public domain!

Anyway, from the wider context, it now makes it clear that this is indeed the intended sense.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-03-03 19:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

This is the same actual wording from a Press Release for a similar product — note that this is not really aimed at the GP:

"Please note, Redken products can only be guaranteed authentic when purchased from a salon. We request that you do not credit drugstores,
„beauty websites‟ or other unauthorized retailers."

This obviously makes a great deal of sense in a press release!

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-03-04 08:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

It's funny, isn't it? Having worked all my career in and around the media, this is the first meaning that instinctively sprang to mind, given the syntax and context.
Yet curiously, few people outside the media seem to be familiar with this usage, which is even very hard to find in reference sources — not least because there is so much "noise" out there, it's difficult to "sort the wheat from the chaff".
Peer comment(s):

agree Ph_B (X) : Des textes similaires sur le Net semblent aller dans votre sens.
11 mins
Merci, Ph_B ! I've been involved in enough shows etc. to understand the principle here in EN — but I admit that knowing how to express it in FR is more problematic for me!
agree Anne LE ROMANCER
2 hrs
Merci, Anne !
agree Daryo : here used in the same meaning as in film/movie "credits" IOW if not sold by authorised dealers (salons) the use of the mark is illegal i.e. the seller has no rights whatsover to "credit the product" / claim that the product is from that mark owner
7 hrs
Thanks, Daryo!
disagree writeaway : How can this possibly have the same meaning as film credits? "We request that you do not credit drugstores, 'beauty websites' or other unauthorized retailers."
21 hrs
Because in all sorts of publicity material, 'credits' are give to various people who have helped etc. — cf. 'photo credits', and the sort of credits you find in magazines: "Shirt by..., Belt by... Hair by... Chair from..."
agree Franck Sarrazin
3 days 21 hrs
Merci, Franck !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

...de ne pas vous fier....

Je pense que sur certains sites, par exemple, la marque en question n'est pas bien représentée ou qu'elle est même déconseillée par les "conseillères" et autres "blogueuses"...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : nous vous demandons de ne pas vous fier à = ça appelle un infinitif
40 mins
? Oui, bien sûr. Merci et bon dimanche!
agree writeaway : et avec Gilou. voir: verb (used with object) to believe; put confidence in; trust; have faith in. https://www.dictionary.com/browse/credit?s= "other unauthorised retailers" is what make this context clear and the translation correct
4 hrs
Merci Write away et Gilou! J'aurais été étonné d'un accord de Daryo et Tony m!!
disagree Daryo : you can't "request" that [no legal rights whatsoever]- but as a mark owner you definitely have the right to request your mark NOT to be "credited" to any product sold outside of authorised dealers
8 hrs
disagree Tony M : The EN syntax is wrong for it to have this meaning, and in any case, now we have seen the full context, the meaning is immediately and unambiguously obvious.
9 hrs
Something went wrong...
-2
33 mins

ne faites pas confiance ...

"to credit
to believe; put confidence in; trust; have faith in."
https://www.dictionary.com/browse/credit?s=t

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-03-03 18:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

I am not convinced by Tony's arguments

This sentence appears among other places, on the XXXX company's website. The target is consumers, people who visit the salons where XXXX products are used.

The company insists on the dangers of buying elsewhere, since the products may not be genuine. The website has an interesting page on what they call "diversion". Diversion is the sale of diluted or counterfeit products :

"“Anti-Diversion policy
WHAT IS DIVERSION?
If you don't know the answer to this question - you're not alone. Nine out of ten consumers do not know what diversion is. But you probably have witnessed it. Diversion occurs when products are sold in “unauthorized” places. Genuine XXXX products are sold only in authorized salons, spas or authorized salon related websites. 
WHY DIVERSION IS BAD? 
Diverted products can be counterfeit, diluted formulas, or old, expired formulas that may not be safe to use. XXXX states on all its advertising, "Genuine Products Guaranteed Only in Salons." This means if you buy our products in a supermarket, drugstore or any other outlet other than an authorized salon, spa or authorized salon related website, we cannot guarantee that it is an authentic XXXX product that will perform as tested. 
ARE YOU IN DANGER? 
You could be. Contaminated or counterfeit products could cause irritation or even infection. 
WHO IS DIVERTING PRODUCTS? 
Products are diverted by unauthorized distributors and salons or their employees, plus other dishonest individuals who see profit in piracy.  “"

In the light of this, I do believe that "do not credit" does mean "do not trust" : if you find an XXXX product for sale in a drugstore, don't trust (credit) them, it's likely a fake.
Peer comment(s):

disagree Daryo : you can't "request" that [no legal rights whatsoever]- but as a mark owner you definitely have the right to request your mark NOT to be "credited" to any product sold outside of authorised dealers
8 hrs
disagree Tony M : Not in this instance; in other contexts, possibly... but the context here is abundantly clear what it is talking about, when it is not being directed to the GP.
9 hrs
it is directed at the general public...
Something went wrong...