Türkiye'de çeviri sektörü
Thread poster: Emin Arı
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:57
English to Turkish
+ ...
Apr 21, 2018

Bu günlerde elimde iş olmadığı için İnternette dolaşırken karşıma çıkan bir haberi paylaşmak istedim.

http://www.hurriyet.com.tr/ekonomi/turkiye-de-yilda-200-milyon-dolarlik-tercume-yapiyoruz-29048957

2015 tarihli habere göre çeviri sektörünün hacmi yaklaşık 200 milyon dolarmış. Tabi bu raka
... See more
Bu günlerde elimde iş olmadığı için İnternette dolaşırken karşıma çıkan bir haberi paylaşmak istedim.

http://www.hurriyet.com.tr/ekonomi/turkiye-de-yilda-200-milyon-dolarlik-tercume-yapiyoruz-29048957

2015 tarihli habere göre çeviri sektörünün hacmi yaklaşık 200 milyon dolarmış. Tabi bu rakam çevirmenlere verilen rakam değil; sektörün toplam hacmi.

Tabi o zamanlar dolar kuru yaklaşık 2.7 TL idi, şimdi ise 4.10 TL civarında. Yani, 2.7 * 200 = 540 milyon TL. Hadi diyelim üç sene içinde sektör %15 büyüdü (iyimser bir rakam), 540 *1.15 = 621 milyon TL. Bu günkü dolar kurundan bakarsak sektörün dolar bazında hacmi 150 milyon USD olmuş.

Türkiye'nin GSMH içinde (yaklaşık 800 milyar usd) bu rakam yaklaşık ON BİNDE 1.8.

ABD'deki çeviri sektörünün hacmi ise yaklaşık 35 milyar dolar!!! Sektörün toplam GSMH içindeki oranı ise (17 Trilyon dolar) yaklaşık BİNDE 2; yani ON BİNDE 20.

Hacim olarak sektörün ABD'de daha yüksek olmasını anlarım, ama oransal olarak bu kadar büyük farkı anlayamıyorum.
Collapse


 
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:57
German to Turkish
+ ...
Kayıtdışılık? Birim fiyatların komikliği? Apr 21, 2018

Hiç çalışmadığım yerden sormuşsunuz Emin Bey

Terimleri ve kavramları hiç bilmiyorum ancak yazdıklarınız aklıma öncelikle kayıtdışı çalışma faktörünü getirdi.

Çevirmenlerin önemli bir kısmının ve pek çok çeviri işletmesinin(!) kayıtdışı olduğu ve meslek standartlarının henüz resmileşmediği bir ortamda çalışıyoruz. Dolayısıyla genel kazancı ve sektörle
... See more
Hiç çalışmadığım yerden sormuşsunuz Emin Bey

Terimleri ve kavramları hiç bilmiyorum ancak yazdıklarınız aklıma öncelikle kayıtdışı çalışma faktörünü getirdi.

Çevirmenlerin önemli bir kısmının ve pek çok çeviri işletmesinin(!) kayıtdışı olduğu ve meslek standartlarının henüz resmileşmediği bir ortamda çalışıyoruz. Dolayısıyla genel kazancı ve sektörlerin bu genel kazanca katkısını ne derece doğru hesaplayabiliriz? Daha doğrusu, hesaplanan ile gerçekte olan birbiriyle ne kadar örtüşür?

Merdiven altı işletmeler bir yana, benim Türkiye'de çalıştığım çok az sayıda firma var ve bunlar içerisinde yurtdışında bağlı şirketi olanlar var, sanırım benim tanımadığım bu tür başka firmalar da vardır. Söz konusu firmaların pazar payının çok düşük olmadığını sanıyorum. Acaba bu tür bir yapılanmada elde edilen gelirler GSMH'ye dahil ediliyor mu?

Son olarak aklıma gelen de yine klasik birim fiyat konusu. Geçenlerde bir-iki platformda ilanlarını görünce yine sinirlendiğim bir firma var örneğin. 3-4 yıl önce İngilizce-Türkçe (çok kaliteli!) istedikleri medikal çeviri projesi için birim fiyat olarak 7 TL'yi önerip (bunun benim görüşmeye gitmeyi kabul etmek için ileri sürdüğüm rakamın 3'te birinden düşük olduğunu belirtmem lazım) üzerine pişkince "eh biz bütün çevirmenlerimize 5 liraya çevirttiriyoruz, hadi sizin için 7 lira olsun" demişlerdi. Ne yazık ki kendilerini ifşa etme şansım yok. Ama hala "ofislerine çalışma arkadaşı" aradıklarına göre işlerini bir şekilde yütürüyorlar demektir. Bu tür firmaların top koşturduğu bir piyasanın hacmi beklenenin çok altında olacaktır sanıyorum.

Sonuçta, GSMH nasıl hesaplanır, tam olarak neyi yansıtır bilmiyorum ama aklıma gelen bir iki düşünceyi paylaşmak istedim

Elif
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:57
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
So many differences... Apr 22, 2018

ABD esas olarak tum dunya ulkelerinden gelen gocmenlerin olusturdugu bir ulkedir. Àna dil Ingilizce olmakla birlikte yogun olarak Ispanyolca ve azinlik olarak diger bazi diller konusulur. Ayrica, ABD hizmet sektoru muhtemelen dunyada en gelismis ulkelerden biridir. Insanlar sisteme degil, sistem insanlara hizmet eder. Odak noktasinda insan bulunur. Tum bunlari deneyimleyebilmek icin hem ABD hem de Turkiye gibi cok farkli iki kulturde birden yasamak gerektigine inaniyorum.

Turk
... See more
ABD esas olarak tum dunya ulkelerinden gelen gocmenlerin olusturdugu bir ulkedir. Àna dil Ingilizce olmakla birlikte yogun olarak Ispanyolca ve azinlik olarak diger bazi diller konusulur. Ayrica, ABD hizmet sektoru muhtemelen dunyada en gelismis ulkelerden biridir. Insanlar sisteme degil, sistem insanlara hizmet eder. Odak noktasinda insan bulunur. Tum bunlari deneyimleyebilmek icin hem ABD hem de Turkiye gibi cok farkli iki kulturde birden yasamak gerektigine inaniyorum.

Turkiye kokleri Osmanli Imparatorluguna giden ve ABD ile karsilastirildiginda daha homojen bir ulkedir. Bence esas itibariyla Turk kulturu daha konservatif ve DISA KAPALI bir kulturdur. Bu anlamda Batidan cok Doguya daha yakindir. Ithal mallarin Turkiyeye girmesi bence cok eski degil, nispeten yenidir (ABD ile karsilastirildiginda). Ben ABDde belki 20 sene once kullanilan ama Turkiyeye daha yeni girmis (veya hala girmemis) urunler gayet iyi biliyorum. Turk insani cok kanaatkardir. Azla yetinmeyi iyi bilir. Turk insaninin Amerikali ile karsilastirildiginda cok daha az tuketim yapmasinin bir nedeni budur. Dolayisiyla tipik bir Turk vatandasi pek fazla ceviriye gereksinim duymayabilir. ABDde bir WalMart magazasindaki urun cesidi ile herhangi bir Turk magazadaki urun cesidi arasinda ciddi bir fark bulunur, Bu farki anlamak icin ABDye gitmek de gerekmez. Online magazalarin urun cesidine bakmak yeterlidir (ornegin, Amazon.com versus any Turkish online store).

Ozetlersem, tipik bir Amerikalinin ceviri gereksinimi tipik bir Turkun gereksiniminden cok daha fazladir. Bu durum daha cok bir kultur (yasam tarzi) meselesidir. Tabii iki ulke arasindaki ucret farkliligina burada deginmedim bile.
Collapse


 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:57
Member
English to Turkish
Emin bey ve diğer veteranlar Apr 23, 2018

Ben çeviri sektörüne 2000li yılların ortasından itibaren girdim, uzun yıllar bir tercüme bürosunda kadrolu olarak çalıştım ama tahminim o yıllardan bu yana birim fiyat konusunda önemli bir gelişme olmamıştır.
Merak ediyorum internet öncesi dönemlerde (örn. 80lerde, 90larda) bu sektör nasıldı? İngilizce-Türkçe çeviri piyasasında birim fiyatlar şimdikine kıyasla ne kadar yüksekti? Acaba ne oldu da fiyatlar bu hale geldi? Sektörde uzun yıllar çalışan bir
... See more
Ben çeviri sektörüne 2000li yılların ortasından itibaren girdim, uzun yıllar bir tercüme bürosunda kadrolu olarak çalıştım ama tahminim o yıllardan bu yana birim fiyat konusunda önemli bir gelişme olmamıştır.
Merak ediyorum internet öncesi dönemlerde (örn. 80lerde, 90larda) bu sektör nasıldı? İngilizce-Türkçe çeviri piyasasında birim fiyatlar şimdikine kıyasla ne kadar yüksekti? Acaba ne oldu da fiyatlar bu hale geldi? Sektörde uzun yıllar çalışan bir ağabeyimiz zamanında fiyatların düşüklüğünün sebebini "ipini koparan tercümanın tercüme bürosu açması" şeklinde açıklamıştı ama bu bana pek ikna edici gelmiyor.
Yani soru şu: 1995 senesinde Türkiye'deki bürolarla çalışıyor olsaydım şimdiye kıyasla daha fazla mı para yapardım?
Collapse


 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:57
Member
English to Turkish
Enteresan... Apr 28, 2018

Demek 90lı yıllarda İngilizce-Türkçe piyasasında yerli tercüme bürolarıyla çalışmış hiç bir meslektaşımız yok?
Acaba zamanında benim Amiga 500'ün kullanma kılavuzunu Türkçeye çeviren ağabeyimiz 1000 karakter için kaç para almıştı? veya çeviriyi karakter üzerinden mi yapmıştı?


 
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:57
German to Turkish
+ ...
Aslında var :) Apr 28, 2018

Baran Keki wrote:

Demek 90lı yıllarda İngilizce-Türkçe piyasasında yerli tercüme bürolarıyla çalışmış hiç bir meslektaşımız yok?
Acaba zamanında benim Amiga 500'ün kullanma kılavuzunu Türkçeye çeviren ağabeyimiz 1000 karakter için kaç para almıştı? veya çeviriyi karakter üzerinden mi yapmıştı?


Aslında ben bürolara çeviri vermeye 1996'da başladım. Dosyaları faks, çıktı veya disketin motorlu kuryeyle yollanması, büroya bizzat gitmek gibi yöntemlerle alır ve iletirdik.

Neler çevirdiğimiz sorarsanız, açıkçası hiç hatırlamıyorum.
Sanırım hasta raporları, belki 90'ların sonlarında bir-iki internet portalı, kullanıcı arayüzü ifadeleri hatırlar gibiyim. Ayrıca bilimsel makaleler ve ödevler vardı galiba.

Birim fiyatı ise hiç hatırlamıyorum ancak muhtemelen durum bugüne kıyasla daha iyiydi çünkü çeviri yapmaya başladıktan sonra tam zamanlı öğrenci olarak ekonomik açıdan oldukça rahat zaman geçirdim.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkiye'de çeviri sektörü


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »