Pages in topic:   < [1 2]
Experience with proofreading machine translations
Thread poster: Prudence Miller
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 14:43
French to English
the trouble Feb 18, 2018

The trouble with machine translation is that you can't ever get a feel for it. With a bad human translator, you can sense the traps they're going to fall into, the false friends they'll be lazy about, the fact that they don't bother to put ideas in a more natural order. With machine translation the mistakes are totally random.

When I find a mistake in a translation I'm proofeading, I like to search the entire text for any repetitions, and correct them all in one go. That way, when
... See more
The trouble with machine translation is that you can't ever get a feel for it. With a bad human translator, you can sense the traps they're going to fall into, the false friends they'll be lazy about, the fact that they don't bother to put ideas in a more natural order. With machine translation the mistakes are totally random.

When I find a mistake in a translation I'm proofeading, I like to search the entire text for any repetitions, and correct them all in one go. That way, when I proofread the last page, it will already read considerably better than the first, and I can even start making more subtle changes rather than correcting the basic errors.

Since machines make much more random mistakes, it isn't necessarily that much better by the time you get to the end.

I did it once, like OP, never again. Or only if they'll pay my translation rate, then I'll simply translate it, possibly referring to the machine translation for terminology (although double checking that it's OK of course)
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Experience with proofreading machine translations







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »