Corso STL: 'Diventare traduttore medico' - PISA 21 aprile
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 12:36
French to Italian
+ ...
Mar 20, 2018

Cari colleghi, informo volentieri di questo laboratorio che si terrà a Pisa il prossimo 21 aprile (https://wp.me/p6803E-9fC). Le iscrizioni sono aperte ed è possibile iscriversi a tariffa ridotta fino al 23 marzo.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

Sabato 21 aprile 2018
ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18.00... See more
Cari colleghi, informo volentieri di questo laboratorio che si terrà a Pisa il prossimo 21 aprile (https://wp.me/p6803E-9fC). Le iscrizioni sono aperte ed è possibile iscriversi a tariffa ridotta fino al 23 marzo.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

Sabato 21 aprile 2018
ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18.00
Grand Hotel Duomo, via Santa Maria, n. 94 PISA

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO

Uno dei settori di specializzazione senza dubbio più affascinanti per un traduttore è quello medico-scientifico. Ma in che modo si può davvero diventare traduttori medici? Il corso, di natura introduttiva, risponderà a questa domanda attraverso quattro moduli ed è rivolto sia agli aspiranti traduttori medico-scientifici sia ai professionisti della traduzione che intendano specializzarsi in tale ambito.

MODULO I - LA TRADUZIONE MEDICA
Nel primo modulo l’attenzione si concentra sulla natura della traduzione in ambito medico, proponendo una panoramica dei testi che rientrano in questo ambito e sulle competenze da acquisire per affacciarsi alla professione e per consolidare la propria posizione.

MODULO II - GLI STRUMENTI DEL TRADUTTORE MEDICO
Il secondo modulo è dedicato alla descrizione di una “cassetta degli attrezzi” ideale, partendo dai testi e dalle conoscenze di base, fino ai materiali online.

MODULO III - IL LINGUAGGIO MEDICO
Questo modulo affronterà le specificità del linguaggio medico-scientifico italiano, con i suoi tecnicismi, e le differenze rispetto al linguaggio medico inglese, con particolare attenzione alle differenze “culturali” e a calchi e falsi amici.

MODULO IV - ESERCITAZIONE PRATICA
Laboratorio in cui commenteremo alcuni testi medici di varia natura e correggeremo insieme i testi tradotti dai partecipanti (inviati prima del seminario). Il laboratorio sarà nella combinazione inglese-italiano.


Docente: Metella Paterlini
Traduttrice freelance dal 1986, specializzata in medicina e farmacologia, è stata per circa 10 anni traduttrice di testi medico-legali per la Commissione Europea e di testi regolatori e di farmacologia per la European Medicines Agency. È socia ordinaria dell’Associazione Italiana Traduttori Interpreti dal 1991, nonché voting member dell’American Translators Association. Nel 2014 ha ricevuto il premio FIT Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Non-Fiction Literature.

➡️ ➡️ Quota di iscrizione (Scadenza iscrizioni: 16 febbraio 2018)

– Tariffa intera: 165.00 euro
– Tariffa ridotta: 150.00 euro (soci enti patrocinanti)
– Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 30 gennaio, agli allievi STL e agli iscritti alla Giornata del Traduttore 2017: euro 135.00

Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”: http://bit.ly/2nNUfrM

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso STL: 'Diventare traduttore medico' - PISA 21 aprile






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »